Nombre de messages : 69 Date d'inscription : 08/05/2017
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Dim 23 Déc 2018 - 20:41
J'aime bien l'idée de francisation des noms, en effet, lorsque cela apporte en élégance, musicalité ou poésie.
A noter que Underhill est aussi le nom d'emprunt de Frodon dans la première partie du Seigneur des Anneaux. http://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions
D'après cette page, les traductions en ont été successivement : Soucolline et Souscolline.
Sinon apparemment les dernières traductions privilégient "Frodo" (et "Bessac" au lieu de "Sacquet") mais j'avoue que j'ai une préférence pour la douceur de "Frodon" en français. Très subjectif, certainement...
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 2 Jan 2019 - 11:58
Je cherche à traduire en VF la cité de "Warpstone", située à l'est de Salamonis, pas loin de Coven et du défilé de la Dent du Troll. Je n'ai rien trouvé dans les cartes VF ni dans le livre Titan. Je pencherais pour "Tordepierre", si une traduction n'existe pas encore. Vous penseriez mieux ?
Sallazar Protecteur
Nombre de messages : 255 Localisation : Le Monde Silencieux Date d'inscription : 26/01/2005
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 2 Jan 2019 - 12:32
C'est traduit par Crocheroc sur la carte de l'Allansie, et dans Titan.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 2 Jan 2019 - 13:38
Merci, j'ai vraiment mal regardé...
Voyageur Solitaire Voyageur
Nombre de messages : 11918 Age : 52 Localisation : Un désert Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes Loisirs : Living in another world Date d'inscription : 14/03/2009
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 2 Jan 2019 - 15:28
Normalement, warp évoque quelque chose de tordu, déformé, voilé. Plus rarement, dans un sens moins matériel, quelque chose ou quelqu'un qui s'est "perverti", qui est "sorti du chemin" si on peut dire. Pas évident de traduire une idée par un mot exact.
Ici, je serais bien parti sur un truc comme "Pierre Tordue" ou alors "le Croc du Rocher" mais là, ça fait plus lieu-dit que ville. Crocheroc, j'adhère pas vraiment perso.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 2 Jan 2019 - 18:39
Moi non plus, pas trop. Mais autant être raccord avec l'officiel.
Voyageur Solitaire Voyageur
Nombre de messages : 11918 Age : 52 Localisation : Un désert Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes Loisirs : Living in another world Date d'inscription : 14/03/2009
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 2 Jan 2019 - 19:27
Certes. Mais d'ailleurs, question bête : est-on obligé de traduire automatiquement des noms propres, des noms de ville ou de lieu ? Perso, ça ne me gênerait pas de lire :" A la tombée du soir, vous apercevez enfin au loin les toits de la ville de Warpstone ". Pareil pour Pont de Pierre qui, en Stonebridge, ne me dérangerait pas. Si on part sur le principe de tout traduire, alors dans les LS par exemple, il faudrait parler du Pays du Soleil car (sauf erreur), c'est ce que veut dire Sommerlund.
Le cas par cas et la recherche de la meilleure sonorité me paraissent un bon compromis. Par exemple, Port Sable-noir passe mieux à mon avis, dans un texte français, que son équivalent anglais. Par contre, Warpstone me paraît mieux sonner que Crocheroc.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 2 Jan 2019 - 19:40
Et là je te dirais "certes" ;-), mais si le choix est fait de franciser, il faut s'y tenir. Je conserverais cependant un nom anglais s'il ne "sonnait" pas trop anglais.
Voyageur Solitaire Voyageur
Nombre de messages : 11918 Age : 52 Localisation : Un désert Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes Loisirs : Living in another world Date d'inscription : 14/03/2009
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 2 Jan 2019 - 19:44
OK, merci pour la précision
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2206 Age : 46 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 3 Jan 2019 - 8:55
J'ai été confronté à de nombreuses reprises à ce cas de figure. Finalement je laisse les noms propres des cités et personnages en VO. Le rendu me semble plus authentique ainsi
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 3 Jan 2019 - 9:36
C'est vrai que des fois ça "sonne" mieux que le français : je préfère nettement Silverton à Argenton, par exemple.
Voyageur Solitaire Voyageur
Nombre de messages : 11918 Age : 52 Localisation : Un désert Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes Loisirs : Living in another world Date d'inscription : 14/03/2009
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 3 Jan 2019 - 9:54
Oui, c'est la raison pour laquelle, perso, je préférerais me fier à la sonorité et faire au cas par cas, surtout avec les noms de villes ou de lieux. Par exemple, si on prend Darksun, je préfère parler du désert de Darksun plutôt que du désert du Soleil Noir. Quoique… Si on parle d'un désert maléfique, d'un endroit redoutable et sinistre, la traduction "Soleil Noir" peut être bienvenue… Pas évident.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 3 Jan 2019 - 14:58
Je suis encore plus dans la mélasse avec le quartier de "Dwight's Wharf" à Fang... On est clairement dans la private joke sur "White Dwarf", la revue de Games Workshop mais du coup, comment faut-il orienter la traduction pour être pas trop dissonant et y apporter tout de même un petit clin d'oeil ?... Comment est traduit ce quartier dans DF le JDR ?
Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2840 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 3 Jan 2019 - 16:23
Sauf erreur de ma part, pas de plan de Fang dans les tomes de DF le JdR, et peu d'indications précises sur la géographie de la ville.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 3 Jan 2019 - 18:08
J'ai improvisé pour le moment : White Dwarf a son équivalent français, Casus Belli. En anglais, wharf signifie quai. Je l'ai donc pompeusement traduit par "quartier du Quai Sus-Belli".
En attendant mieux...
Dagonides aime ce message
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5422 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 4 Jan 2019 - 3:04
Une question importante est : à qui s'adresse-t-on ? Si on a l'habitude de voir des noms anglais, tout le monde n'est pas capable de les prononcer correctement (ce qui n'est pas forcément un problème), tiens, si vous révoyez San Ku Kai, vous entendrez qu'un acteur prononce « nain-ja » pour ninja :-D
Et puis il ne faut pas oublier que c'est très culturel et fluctuant, soumis à la mode. En fait, une manière d'aborder le problème est : et si on considérait une autre langue que l'anglais ? Par exemple, un texte traduit du suédois ou du turc ?
On retombe en fait sur les notions de ciblisme et de sourcisme. L'anglais est la langue naturelle des anglophones (pléonasme) donc un nom anglais sonne naturel pour eux. La « bonne » traduction ne consisterait-elle pas à ce que le nom sonne aussi naturel pour une Française (ciblisme) ? « Jean Holliday le toubib » est-il mieux ou pire que « John Doc Holliday » (les fans de John Ford comprendront) ?
Sauf quand le contexte est clairement anglosaxon ; pour un western, clairement, « Jean Holliday le toubib » est une horreur. Mais si la culture évoquée n'est pas anglosaxonne, ce qui est le cas évoqué par Ursula Le Guin ?
Exemple (que je prenais dans le message mentionné ci-dessus) : Warhammer est un jeu (de guerre avec figurines et de rôle) anglais. Quand ils mettent un nom à consonance allemande, c'est clair, il indiquent que la culture est germanique donc on va garder la consonance allemande en français. Mais dans le cas d'un jeu allemand, un nom allemand correspond-il à une culture de type germanique (à conserver) ou bien à quelque chose de familier à la lectrice (et qui doit donc être aussi familier à la lectrice francophone et donc traduit) ? Vos pensez vraiment que dans L'Œil noir, il aurait fallu garder « Greifenfurt » ? C'est pas mieux « Gué du Griffon » ? « Gratenfels » au lieu de « Rochetaillade » ? « Rabenmund » plutôt que « Corbeaulie » ?
Pas simple tout ça.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 20 Mar 2019 - 16:24
Pfoouuu... Kieran Coghlan m'a commis une métaphore typiquement british. Notre escouade a été attaquée par une gorgone et l'un de nos hommes s'est transformé en statue de pierre (grisâtre). Lorsqu'on quitte les lieux et qu'on a dégommé la bestiole dont le visage est toujours dangereux à regarder même après sa mort, je n'arrive pas à trouver de tournure adéquate pour : "anxious that no more of your crew meet a grizzly fate"
Une idée les profs ?
Akka Maître d'armes
Nombre de messages : 971 Localisation : Lyon Profession : Développeur Loisirs : Geek Date d'inscription : 12/06/2011
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 20 Mar 2019 - 16:38
"Inquiet à l'idée qu'un autre de vos compagnons subisse un destin funeste" ou "ne souhaitant pas que quiconque d'autre parmi vos coéquipiers ne rencontre une horrible fin"
Tu peux mélanger les différentes approches évidemment ^^
(je suis parti du principe que tu voulais dire "grisly" et pas "grizzly", parce que le massacre à coup d'ours ne me semblait pas correspondre au contexte :p)
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 20 Mar 2019 - 17:05
"grizzly" veut aussi dire "poivre et sel" ou "grisonnant" pour des cheveux. C'est effectivement un jeu de mot avec "grisly".
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5422 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 20 Mar 2019 - 18:37
À moins que tu ne tienne à la teinte grise, je verrai bien un « destin marmoréen ». Ou alors sans référence à la couleur, « destin lithique ».
Mais les deux sont inhabituels donc risquent de donner un ton précieux à ton texte, je ne sais pas si ça colle avec l'ambiance.
Dernière édition par cdang le Mer 20 Mar 2019 - 18:40, édité 1 fois
Voyageur Solitaire Voyageur
Nombre de messages : 11918 Age : 52 Localisation : Un désert Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes Loisirs : Living in another world Date d'inscription : 14/03/2009
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 20 Mar 2019 - 18:39
Difficile de rendre en français un tel jeu de mots… A la (grande) limite : "angoissé à l'idée qu'un autre membre de votre groupe connaisse une si terne destinée"... "Terne" est pas terrible mais ça peut évoquer ce côté grisâtre.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 20 Mar 2019 - 20:54
Amusant car j'étais aussi tombé sur "terne" en cherchant tout ce qui se rapproche du gris. La proposition de cdang est en effet un peu trop élaborée par rapport au style général de l'AVH et, vu qu'on est 2 sur le "terne", allons-y pour ça ! Merci !
Akka Maître d'armes
Nombre de messages : 971 Localisation : Lyon Profession : Développeur Loisirs : Geek Date d'inscription : 12/06/2011
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 20 Mar 2019 - 23:42
Ah oui j'avais pas pensé à l'astuce "pierre/gris", effectivement. Alors l'équivalent strict en français, difficile à trouver effectivement ("terne" c'est quand même vachement adouci comme notion), mais je peux imaginer de conserver l'idée de faire une astuce avec le concept de la pétrification (du genre "un destin aussi dur").
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 21 Mar 2019 - 8:35
oui, j'avais également tenté ce parallèle, ainsi que le côté figé, gelé.. "froide destinée"
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5422 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 21 Mar 2019 - 23:48
Moi, je verrai bien une métaphore sexuelle sur la base de l'érection d'une statue (les angliches disent bien rock hard erection).
Modran Fantassin
Nombre de messages : 71 Date d'inscription : 17/11/2017
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Sam 23 Mar 2019 - 21:29
Pas tout à fait le même sens, mais une idée proche: "A l'idée que votre destin puisse laisser les autres de marbre" ?