La Taverne Des Aventuriers
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


L'antre des passionnés de
Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -28%
-28% Machine à café avec broyeur ...
Voir le deal
229.99 €

 

 Des incohérences de la traduction

Aller en bas 
+5
Karam Gruul
Marmouscule
segna
Merlin
Meneldur
9 participants
AuteurMessage
Meneldur
Freelance Fiend
Freelance Fiend
Meneldur


Masculin
Nombre de messages : 787
Localisation : Holmgarðr
Date d'inscription : 26/12/2004

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyDim 26 Déc 2004 - 1:01

Si vous possédez un nombre assez conséquent de livres de cette série-ci, vous aurez constaté qu'on se retrouve assez régulièrement sur un même monde, appelé Titan, avec plusieurs continents (bon, je pense que ça, vous savez déjà).

Mais le problème, c'est que les traductions sont assez incohérentes entre elles : ainsi, pour le charmant Port Blacksand (en VO), nous avons en VF, entre autres, Sable-noir, Sables-noirs, Sable Noir, Port-des-Sables-Noirs...ça fait un peu tache, quand même, non?

Ou bien ne suis qu'un puriste forcené? Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Merlin
Guerrier
Guerrier
Merlin


Nombre de messages : 98
Localisation : Japon
Date d'inscription : 28/10/2004

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyLun 27 Déc 2004 - 11:54

Non, tu as raison et je partage ton avis. Mais Gallimard a souvent ete assez meprisant vis-a-vis des LDVEH...
Revenir en haut Aller en bas
http://cf.geocities.com/whyvernn2004/index.htm
segna
Suceur de Sang
Suceur de Sang
segna


Masculin
Lion Serpent
Nombre de messages : 1133
Age : 47
Localisation : Une sombre traboule...
Profession : Testeur
Loisirs : chant + percus
Date d'inscription : 26/10/2004

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyLun 27 Déc 2004 - 12:04

Oui, ce genre de choses m'a assez gêné, comme "Balthus le terrible" dans la citadelle du chaos et "Balthus abhorré" dans la créature venue du chaos ; même dans la série Sorcellerie, il y a 2-3 variantes comme le "Bélier qui ne ferme pas l'oeil" dans la cité des pièges et dans la couronne des rois est appelé "Bélier qui ne dort pas" dans les sept serpents, qui plus est de la bouche du personnage qui détient l'objet permettant de le neutraliser, ça fait un peu tâche quand même...
Revenir en haut Aller en bas
http://traboule-segna.fr
Marmouscule
Banni
Banni
Marmouscule


Masculin
Verseau Dragon
Nombre de messages : 2666
Age : 47
Localisation : Tour de l'Archimage
Profession : Téléopérateur dans la permanence téléphonique
Loisirs : Internet et les JDR
Date d'inscription : 15/01/2005

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptySam 15 Jan 2005 - 7:17

:cyclops: De plus, dans les Sept Serpents, le personnage nous donne ue fiole contenant un gaz. Dans la Couronne, cela devient un liquide! Mais il s'agit d'une des très rares erreurs de continuité de la série!

Dans le livre Titan, on découvre qu'Analand possède plusieurs villes distinctes : la capitale s'appelle Arkleton et le lac Libra!Cela ne vous rappelle rien?

Par ailleurs, j'ai cru remarquer que les pays voisins (Athebrice, Femphrey et autres Ocrepierre...) ne sont pas traduits pareils dans le Vampire du Château Noir, par exemple!

Marmouscule What the fuck ?!?
Revenir en haut Aller en bas
Meneldur
Freelance Fiend
Freelance Fiend
Meneldur


Masculin
Nombre de messages : 787
Localisation : Holmgarðr
Date d'inscription : 26/12/2004

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyMer 26 Jan 2005 - 18:27

Ca se retrouve dans d'autres séries, d'ailleurs...

Ainsi le clin d'oeil fait par Joe Dever, lorsqu'on voit la statue de Grey Star en entrant dans le port de Suhn en tant que Maître du Second Ordre Kaï (dans les Pirates de Shadaki), perd tout son sens en français, puisque le traducteur a traduit littéralement Grey Star par Etoile Grise, alors qu'il se contentait fort bien de son nom d'Astre d'Or dans la série qui portait son nom...

Sigh Mad
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyDim 20 Mar 2005 - 18:16

Pour ma part, je ne m'amuse même plus à compter les fautes d'orthographes et autres incohérences...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptySam 2 Juil 2005 - 6:29

Il m'a fallu plusieurs années pour réaliser que La légende des guerrier fantomes et L'Arpenteur de la lune se déroulaient dans la même ville du territoire de Gallantria à cause des traductions différentes de la capitale (Lendel la Royale, Champs-Royaux). En plus, une des villes mentionnée à l'endos du livre (le nom m'échappe) n'est même pas traduite de la même manière quand on la rencontre dans l'introduction. C'est vraiment triste à mon avis Crying or Very sad c'est pourquoi je préfère lire les DF en anglais....même si je préfère la langue francaise (c'est plus agréable a lire Very Happy )
Revenir en haut Aller en bas
Karam Gruul
Maître d'armes
Maître d'armes
Karam Gruul


Masculin
Scorpion Serpent
Nombre de messages : 715
Age : 35
Date d'inscription : 01/11/2004

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyLun 4 Juil 2005 - 17:37

Oui sauf que l'Arpenteur de la Lune se situe non pas dans la capitale de Gallantaria mais à Port-Noir Smile
Je me suis rendu compte de l'erreur seulement avant hier en relisant l'Arpenteur de la Lune.
Revenir en haut Aller en bas
http://musicovore.skyrock.com
Marmouscule
Banni
Banni
Marmouscule


Masculin
Verseau Dragon
Nombre de messages : 2666
Age : 47
Localisation : Tour de l'Archimage
Profession : Téléopérateur dans la permanence téléphonique
Loisirs : Internet et les JDR
Date d'inscription : 15/01/2005

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyLun 3 Juil 2006 - 21:04

clown Port-Noir qui rappelle bizarrement la Cité des Voleurs, Port-de-sable Noir, elle-même traduite de plusieurs façons selon les DF!

Marmouscule batman
Revenir en haut Aller en bas
mew3
Aventurier
Aventurier
mew3


Nombre de messages : 182
Date d'inscription : 01/07/2006

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyLun 3 Juil 2006 - 21:12

Ce serait bien de faire une carte de tous ces lieux, puisque plein de DF se passent sur Titan, mais dans différentes régions. On pourrait y marquer aussi les zones concernées par chaque livre.

Mais peut-être ce projet a-t-il déjà été entrepris? Question
Revenir en haut Aller en bas
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos


Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2206
Age : 46
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyLun 3 Juil 2006 - 21:15

oui mais pour l'instant tout est en anglais, l'un est tres reussi : fang's finest emporium.
Revenir en haut Aller en bas
Meneldur
Freelance Fiend
Freelance Fiend
Meneldur


Masculin
Nombre de messages : 787
Localisation : Holmgarðr
Date d'inscription : 26/12/2004

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyLun 3 Juil 2006 - 22:08

Qui se trouve ici : http://fightingfantasy.org.uk/

Port-Noir : la VO est Blackhaven. Mais Havre Noir, Havrenoir ou Noirhavre ne sonnent pas très bien Neutral
Revenir en haut Aller en bas
dav-ID
Maître d'armes
Maître d'armes
dav-ID


Masculin
Taureau Chèvre
Nombre de messages : 10557
Age : 45
Date d'inscription : 20/06/2007

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyJeu 5 Juil 2007 - 20:29

comme je savais pas si je devais creer un topic ou pas je remonte celui-ci.....c'est sur le livre le repaire des morts vivants...

Confused ben en fait c'est une erreur de numéro car ...... j'ai cherché sur le site planéte-ldvelh et la taverse des aventuriers mais j'ai rien trouvé sur ça......

en fait je suis aller dans le village benari détruit, j'ai exploré le village et trouvé le vieux qui me vend une potion...(paragraphe 25), lorsque j'ai finit ici je sort et on me dit d'aller au 116...
là on me demande si je veux aller au nord-est vers port corps-mort (p 85) ou vers l'est en traversant le site de l'ancienne bataille qui est indiqué sur la carte (p 170)....
Confused mais en allant au 170 je me retrouve dans le cimetière avec elindora à la recherche des vampires......

Shocked bref j'ai regardé le 70, 270 et 370 et c'est le 370 qui est le bon paragraphe et pas le 170 car t'es dans un champ de bataille...... drunken voila, comme je savais pas si vous êtiez au courant de cette érreur de numéro pour le signaler.......
Smile et si vous le savez ben tant pis lol......
Revenir en haut Aller en bas
vikleroy
Guerrier
Guerrier
vikleroy


Masculin
Scorpion Chien
Nombre de messages : 141
Age : 54
Localisation : Suisse
Loisirs : Comics, retrogaming
Date d'inscription : 05/09/2012

Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction EmptyMar 11 Juin 2013 - 14:29

Tiens j'ai une belle erreur de traduction, là, dans la Cité des Voleurs (je ne sais pas si je suis dans le bon sujet).

§363
Texte original a écrit:
In the middle of the street, you see a large manhole cover. If you wish to lift the manhole cover so tee where it leads to,

Traduction a écrit:
Vous apercevez au milieu de la rue un grand trou d'homme. Si vous désirez soulever le couvercle pour voir où il aboutit,

Alors a "manhole cover" c'est une plaque d'égout.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Des incohérences de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Des incohérences de la traduction   Des incohérences de la traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des incohérences de la traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les pire traductions
» La meilleure traduction
» Les livres qui n'ont pas été traduis en français
» L'art délicat de la traduction
» Me voilà ! Ryusan d'Atelier Traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Livres dont Vous êtes le Héros :: Les Séries dont Vous êtes le Héros :: Gallimard :: Défis Fantastiques-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Cookies | Forum gratuit