Nombre de messages : 71 Date d'inscription : 17/11/2017
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Sam 23 Mar 2019 - 21:29
Pas tout à fait le même sens, mais une idée proche: "A l'idée que votre destin puisse laisser les autres de marbre" ?
Modran Fantassin
Nombre de messages : 71 Date d'inscription : 17/11/2017
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Dim 24 Mar 2019 - 10:24
Oh, j'en ai une autre: "Vous n'allez pas laisser cette créature statuer sur votre sort !"
Patrick Couton, le traducteur de Pratchett, procédait en 3 étapes: 1/ Si le jeu de mot était traduisible, il le traduisait 2/ S'il l'était pas, il en mettait un autre équivalent 3/ S'il n'en trouvait pas d'équivalent, il en mettait un autre ailleurs pour compenser
Et vu le succès de ses traductions, ça marche bien .
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Dim 24 Mar 2019 - 14:12
merci pour tes propositions, je garde ça sous le coude !
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 30 Aoû 2019 - 17:49
Je viens de découvrir la chaîne Youtube Linguisticae de Romain « Monte » Filstroff. Et fatalement, sur une chaîne consacrée à la linguistique, on peut trouver des trucs utiles en tracution, par exemple
Pourquoi Google Traduction est-il aussi nul ? (18 juin 2016)
ou encore
Pourquoi traduire les noms de ville ? (28 février 2019)
Mais attention, c'est une chaîne sur la linguistique, c'est-à-die sur l'étude descriptive des langues, et pas une chaine consacrée à la tracution. D'ailleurs, comme ile le dit lui-même : https://youtu.be/ovi9DdEa5zI?t=143
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Sam 31 Aoû 2019 - 10:00
Ah oui, minute copinage : le 27 septembre 2019 à 9h30, Vivien Feasson soutiendra sa thèse La retraduction comme outil de légitimation du genre : Le cas de la fantasy en langue française
Citation :
Au tournant des années 2000, l’arrivée sur les écrans d’adaptations d’œuvres de fantasy et leur réception plus que favorable semblent avoir initié un tournant dans la réception du genre en France. Sur le marché du livre notamment, la production d’œuvres nouvelles, majoritairement anglosaxonnes d’origine, atteint chaque année de nouveaux sommets ; parallèlement à cette course en avant, nombre d’éditeurs investissent de plus en plus dans le passé tandis que se multiplient rééditions, révisions mais aussi traductions inédites et retraductions de titres anciens, apparemment considérés comme des classiques indiscutables.
Notre thèse s’est fixée pour but d’interroger les réalités derrière cette apparente abondance, en plaçant au cœur de son approche l’examen de ces retraductions qui semblent aujourd’hui vouloir instituer un véritable patrimoine de la fantasy. D’abord au niveau éditorial, en considérant le passage du genre entre le monde culturel anglo-saxon et celui de la France, les changements dans la réception hexagonale ainsi que l’évolution des conditions de travail des traducteurs. Ensuite et surtout au niveau textuel, en opposant les déclarations aux actes, à travers la comparaison de ce que les premières et secondes traductions choisissent de faire du Seigneur des anneaux, de Conan, de la Roue du Temps et des Chroniques de Dragonlance.
Nombre de messages : 13660 Localisation : Paris Date d'inscription : 31/08/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Dim 1 Sep 2019 - 11:37
Je me demande quel sera le résultat de son analyse. Après je n'oublie pas que certaines premières éditions en Français amputaient parfois un livre de SF d'une nouvelle ou d'un chapitre entier, surtout à l'époque des romans de SF publiés en épisodes ou chaque chapitre était typiquement une étape de voyage (cf Cugel amputé chez J'ai Lu). Toujours dans le cas de Jack Vance, on assiste à des nouvelles traductions, pour la plupart en intégrale, mais qui ont le mérite de repartir sur une révision en V.O. des textes originaux agréée par l'auteur de son vivant, qui avait admis que certains passages de ses livres avaient été censurés.
Parfois, une nouvelle version ou traduction peut être aussi bénéfique. L'ennui c'est qu'à moins d'être bilingue et assez fan pour pour comparer les VO et différentes versions françaises, être capable de trancher sur le sujet n'est pas donné à tout le monde. Du coup, on est souvent placé dans une position aveugle, en bout de chaîne, de simple lecteur.
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 3 Sep 2019 - 17:28
Hélène Jaccomard, « Star Wars : La Guerre des étoiles ? Une traduction qui n’en est pas une », Traduire n°239 (2018)
https://journals.openedition.org/traduire/1580
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 10 Sep 2019 - 19:23
Je vous invite maintenant à regarder la vidéo Les langues de Game of Throne sur la chaîne Linguisticae (30 avril 2019).
De 8 min 35 à 14 min 11, il y a une présentation des divers lieux géographiques avec une explication de leur (éventuelle) tracution. Puis, la vidéo nous présente la notion du « commun », la langue majoritaire qui se trouve être, étrangement, la langue de celle ou celui qui lit ou regarde l’œuvre de fiction (français pour des Françaises et Français, anglais pour des Britanniques). De quoi relancer le débat sur l'intérêt de tracuire les noms propres… https://youtu.be/-glSimcFqQQ?t=515
À 41 min 44 à 45 min 51, la vidéo parle du « contrat de confiance », notion qui n'a rien à voir avec la tracution mais qui peut être utile pour les écrivains/concepteurs d'AVH https://youtu.be/-glSimcFqQQ?t=2504
Dernière édition par cdang le Mer 11 Sep 2019 - 22:44, édité 1 fois
BaronBleu Champion
Nombre de messages : 442 Age : 48 Localisation : Montréal Loisirs : Lecture, cinéma, marche, jeux de plateau Date d'inscription : 15/08/2016
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 10 Sep 2019 - 21:08
Merci pour le lien, cdang! Pour le coup vu mon métier, le cas de GoT en particulier va m'intéresser ^^
Il faudra que je prenne le temps d'intervenir sur le sujet sur ce fil (ou que je vous parle des "belles infidèles") mais pour moi un cas vraiment intéressant est celui de Patrick Couton, l'excellent traducteur de Pratchett, champion toutes catégories de la tracution.
Il y en avait un plus détaillé que je n'ai pas retrouvé, mais pour vous donner une idée...
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 9:05
N'ayant pas mon exemplaire de Titan à portée de main, je me demandais si qqn connaissait la traduction officielle des "Craggen Heights", situées à proximité de Salamonis et du Défilé de la Dent-du-Troll ?
Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 10:40
J'ai l'impression que les Craggen Heights et leur partie nord appelée Warpstone sont désignées sous un seul nom en VF : Aiguilles Rocheuses (cf. Titan p.17 + Défis Fantastiques le JDR p.254 + carte d'Allansia couleur format A3). Sous réserve de confirmation.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 10:51
J'avais vu cette chaîne de montagnes mais je trouvais que ça ne collait pas très bien niveau traduction.
Voyageur Solitaire Voyageur
Nombre de messages : 11920 Age : 52 Localisation : Un désert Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes Loisirs : Living in another world Date d'inscription : 14/03/2009
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 15:34
En général, Heights se traduit, pour une localité ou un lieu, par "Hauteurs" comme Pacific Heights à San Francisco. On pense aussi à Wuthering Heights, traduction des Hauts de Hurlevent.
Donc là, je traduirais Craggen Heights tout simplement par les Hauts de Craggen.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 18:14
Craggen semble faire référence aux dragons en plus, comme quoi Aiguilles Rocheuses reste vraiment loin du sens...
Voyageur Solitaire Voyageur
Nombre de messages : 11920 Age : 52 Localisation : Un désert Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes Loisirs : Living in another world Date d'inscription : 14/03/2009
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 19:38
Si on prend mot à mot, on arrive à "hauteurs escarpées" qui ne passe pas vraiment en français. Pas évident de trouver une périphrase qui rende cette idée… - Les monts abrupts (pas terrible). - Les cimes abruptes (mieux, on a l'idée de hauteur et d'accès difficile). - Les dents du dragon (on s'éloigne mais on garde l'idée d'un paysage accidenté, dentelé et élevé).
Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 20:15
Il ne reste qu'à allumer le Yaz-signal, qui projettera sur les nuages cotonneux et nocturnes la silhouette d'un vieil homme aux formes alourdies par les loukoums et la vie sédentaire dans une tour solitaire. La tour de Yaz Enterprises, avec un grand Y sur toutes les portes et un corbeau qui parle (nommé Alfred) en guise de majordome.
Soudain, Florent-Yaztromo déboulera dans la Scripatirummobile comme un chevalier gris à la barbe blanche, pour sauver Linflas des affres de la tracution.
alnaro Maître d'armes
Nombre de messages : 1327 Age : 51 Localisation : Orléans Date d'inscription : 01/11/2012
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 20:58
En Anglais, Titannica indique que la tour de Balthus est située dans les "Craggen Heights" En Français, l'intro de la créature venue du chaos nous indique que Balthus réside dans les "Aiguilles Rocheuses"
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 21:11
Bah ouais... j'ai mis Aiguilles Rocheuses, à mon grand dam
BaronBleu Champion
Nombre de messages : 442 Age : 48 Localisation : Montréal Loisirs : Lecture, cinéma, marche, jeux de plateau Date d'inscription : 15/08/2016
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 17 Déc 2019 - 21:37
Les joies de la cohérence terminologique ^^ Je comprend ta déception, note - les 'Hauts de Craggen' passaient beaucoup mieux...
Bruenor Maître d'armes
Nombre de messages : 2145 Age : 46 Localisation : Seine Maritime Loisirs : LDVELH, Magic, Xbox One, Warhammer 40k... Date d'inscription : 28/07/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 20 Déc 2019 - 15:48
Aiguilles Rocheuses est bien la traduction dans les DF de Craggen Heights, et si jamais tu rencontres un Craggen Rock dans ta traduction Linflas, il s'agit du Pic de la Roche, où se situe la fameuse Citadelle du Chaos !
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 24 Mar 2020 - 16:18
Smartcat est un logiciel d'aide à la tracution. Il est payant (et cher) mais la version gratuite est largement suffisante, même pour des professionnels.
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 8 Avr 2020 - 12:08
Encore une petite question "titanesque" : j'ai peine à trouver une traduction adéquate (donc la plus courte possible) pour une grosse bestiole dénommée "Dragon Couser", un cousin éloigné du dragon, dépourvu d'ailes. Pour le moment, j'ai opté pour "Qilin", une créature orientale car la scène se passe à Fang. Mais elle n'existe pas dans le Bestiaire officiel...
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2206 Age : 46 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 8 Avr 2020 - 13:08
Où as tu vu cette créature ?
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 8 Avr 2020 - 13:46
C'est une AVH anglaise FF que je traduis.
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2206 Age : 46 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 8 Avr 2020 - 15:00
Jamais entendu en termes officiels. Nous sommes bien dans l'AVH en effet. Peux-tu me faire une petite description de la créature ? Ou une illustration ?
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2791 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 8 Avr 2020 - 22:50
L'illustration je m'en chargerai moi-même Sinon, à part "dragon-like beast" et "horned shoulder" je n'ai rien d'autre comme description en VO. Cette bête trapue nous charge comme un rhinocéros, j'en déduis donc qu'elle ne vole pas. J'ai feuilleté le Bestiaire mais je n'ai rien trouvé qui corresponde vraiment...