| Les pire traductions | |
|
+31Xylo Oiseau John Doe supermikou Alianna AllezAu14 Lowbac ashimbabbar oorgan Donald S Antares Sphigx craft Requiem VIK Warlock Voyageur Solitaire Albatur kwll ALIN V paco_rayban cryopedien Balthus Meneldur Throm le barbare Plume.pipo lolocomtedebrume Ikar Milos dav-ID Excalibur Junior 35 participants |
|
Auteur | Message |
---|
craft tas de fumier
Nombre de messages : 3394 Date d'inscription : 25/07/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 21:51 | |
| non, on trouve le nom de Baalberith par exemple, apparemment c'est le traducteur qui s'est tapé un délire | |
|
| |
Warlock Maître Modo
Nombre de messages : 10768 Age : 46 Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 22:20 | |
| - craft a écrit:
- apparemment c'est le traducteur qui s'est tapé un délire
Sous l'emprise de la coke surement... | |
|
| |
ashimbabbar Délivreur des Limbes
Nombre de messages : 2078 Age : 50 Localisation : pont fortifié de Kookaryô Profession : archiviste Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La… Date d'inscription : 15/02/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Mar 8 Mar 2011 - 10:50 | |
| dans la Crypte du Sorcier, Zérodieu s'appelait Ungoth… le traductuer a dû se dire, Un-God, ah ouiiiiii… ( mais bon, au point où on en était avec celui-là… )
Sinon pour le Sceptre le traducteur a aussi allongé la sauce sur la vie sexuelle des furets… | |
|
| |
Lowbac Aventurier de l'Infini
Nombre de messages : 14556 Age : 45 Localisation : Angers Profession : Employé commercial Loisirs : Lectures, Commerce, Angers Sco Date d'inscription : 03/01/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 8 Aoû 2011 - 14:03 | |
| La trad d'Astre d'Or je la range dans les pires, combien d'erreurs ai-je cataloguées dedans, mon sentiment c'est que cette trad sans plus plombe AO si on compare avec les VF de LS d'un meilleur niveau. | |
|
| |
AllezAu14 Mentor
Nombre de messages : 483 Localisation : Village de la Pierre qui Mue Date d'inscription : 30/06/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 8 Déc 2011 - 23:48 | |
| En relisant les Chroniques Crétoises, j'ai noté une horreur de traduction, dès les premières pages, dans les règles de Combat. - Le traducteur distrait a écrit:
- Combat[...]
Vous jetez deux dés. Au chiffre obtenu, vous ajoutez la Force d'Althéos et les points de Force des armes choisies (notez que, généralement, une arme ne protège pas et qu'une pièce de cuirasse n'a pas de Force par elle-même). Si le total est égal ou supérieur au total des points de Protection de l'adversaire (force naturelle + cuirasse), Althéos le blesse. La Condition Physique de votre adversaire se dégrade alors : s'il était Indemne, il est maintenant Blessé ; s'il était Blessé, il est alors Grièvement Blessé, et s'il était Grièvement Blessé, il meurt et le combat se termine aussitôt. Si le résultat obtenu par le lancer des dés est 11ou 12, Althéos blesse automatiquement son adversaire, quelle que soit sa propre Force ou la Protection de son adversaire. Althéos peut ainsi < avoir sa chance en face des plus redoutables adversaires. A l'inverse, si Althéos tire 2 ou 3, cela signifie automatiquement que son adversaire a pu esquiver le coup porté. Ce dernier combat se passe exactement de la même manière, sauf s'il s'agit d'un adversaire non-humain (qui ne possède pas d'armes ou de cuirasse et que vous pourrez reconnaître à l'astérisque * placé entre parenthèses devant ses points de Force). La fin du paragraphe, soulignée par moi, n'est pas cohérente avec le reste. De plus, elle est fausse : on trouve des adversaires non humains sans * dans leurs caractéristiques. La VO éclaire le sens. - Le texte en anglais a écrit:
- His opponent fight in exactly the same manner, except that non-human opponents have no separate weapons or armour to be taken in consideration
Son adversaire se bat exactement de la même manière, à la seule différence que les adversaires non humains n'ont pas d'armes et armures distinctes à prendre en considération. C'est dommage d'avoir une erreur dès les premières pages ! | |
|
| |
AllezAu14 Mentor
Nombre de messages : 483 Localisation : Village de la Pierre qui Mue Date d'inscription : 30/06/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 9 Déc 2011 - 22:38 | |
| Tiens, je viens d'en trouver une bonne, dans la Vengeance d'Althéos. Quand on voit que les illustrations ont également été sabrées, on ne peut que déplorer le charcutage de cette série - Le traducteur distrait a écrit:
- 390[...]Héphaïstos revient en tenant dans ses bras un plastron de cuirasse, un bouclier et une épée[...]Normalement, le bouclier et le plastron donnent 4 points de Protection et l'épée 4 points de Force[...]
Ici, on se heurte à une ambiguïté : le bouclier et le plastron donnent-ils chacun 4 points de Protection ou donnent-ils cela ensemble ? Ce n'est pas évident, puisqu'on rencontre plus tôt dans l'aventure des plastrons donnant 2 de Protection, et souvent des boucliers donnant 3, mais avec un malus de 1 en Force. La version originale lève toute discussion : - La VO a écrit:
- [...]the breastplate is Protection 4, the shield Protection 4, and the sword Might 4
L'impact sur l'aventure n'est pas négligeable. Suivant l'interprétation, on gagne 8 points de Protection et non 4. Et comme ces armes ont un bonus de 2 face à un adversaire divin (signalé par un *), on a 12 points de Protection et non 6 face à un tel adversaire ! - Spoiler:
Ces pièces d'armures sont quasiment le seul moyen de combattre le Minotaure à la loyale.
| |
|
| |
Alianna Maître d'armes
Nombre de messages : 1089 Age : 39 Localisation : Les Collines de Shamutanti Profession : Dessinateur et animateur Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage Date d'inscription : 19/01/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Mar 7 Fév 2012 - 20:23 | |
| Je suis encore en rogne contre le Phoebus alias l'Aventurine... (La Légion des Morts, QdG)
Et le frère de Meynaf qui s'appelle Chardo comme le nain mort retrouvé plus tôt, et qui s'appelle aussi Raym le temps d'un paragraphe. (La Sorcière des Neiges, DF) | |
|
| |
supermikou Guerrier
Nombre de messages : 87 Date d'inscription : 04/11/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Mar 7 Fév 2012 - 21:15 | |
| - Alianna a écrit:
- Je suis encore en rogne contre le Phoebus alias l'Aventurine... (La Légion des Morts, QdG)
Moi aussi.... Une erreur de trad qui rend le livre impossible à terminer | |
|
| |
John Doe Demon Spawn
Nombre de messages : 852 Age : 43 Localisation : Present Day... Present Time... Loisirs : Lire de la fantasy, écouter du rock, cinéma, BD/manga... Date d'inscription : 16/05/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Mar 7 Fév 2012 - 22:16 | |
| Je vote sans hésiter pour la traduction du Sceptre Noir (Master of Chaos). Ici la traduction massacre un excellent LDVELH en affublant les personnages de noms ridicules (Baaaldeset, Shanfeu-Enkor,... j'en passe et des meilleures...). Carton rouge en somme. | |
|
| |
Alianna Maître d'armes
Nombre de messages : 1089 Age : 39 Localisation : Les Collines de Shamutanti Profession : Dessinateur et animateur Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage Date d'inscription : 19/01/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Mar 7 Fév 2012 - 22:21 | |
| Ils ont cru traduire une BD de Mickey Mouse ou quoi? | |
|
| |
John Doe Demon Spawn
Nombre de messages : 852 Age : 43 Localisation : Present Day... Present Time... Loisirs : Lire de la fantasy, écouter du rock, cinéma, BD/manga... Date d'inscription : 16/05/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Mar 7 Fév 2012 - 22:23 | |
| Le traducteur devait probablement regarder un tournoi de tennis en même temps... (et je ne dis pas ça contre le tennis). | |
|
| |
Meneldur Freelance Fiend
Nombre de messages : 787 Localisation : Holmgarðr Date d'inscription : 26/12/2004
| Sujet: Re: Les pire traductions Mar 28 Fév 2012 - 4:17 | |
| - John Doe a écrit:
- Je vote sans hésiter pour la traduction du Sceptre Noir (Master of Chaos).
Ici la traduction massacre un excellent LDVELH en affublant les personnages de noms ridicules (Baaaldeset, Shanfeu-Enkor,... j'en passe et des meilleures...).
Carton rouge en somme. Tiens, j'avais justement écrit un article pour Fighting Fantazine (le numéro 4, il me semble) sur la traduction du Sceptre Noir, l'une des plus bizarres à mon sens : les noms propres sont effectivement massacrés... mais le reste de la traduction est de très bonne qualité : les dialogues avec Gallotti sont beaucoup plus vivants dans la VF, notamment. Camille Fabien est un (une ?) excellent traducteur (le charme du premier cycle LS lui doit beaucoup en français, je pense) et je ne comprends vraiment pas ce qui lui est passé par la tête à ce moment-là. | |
|
| |
Oiseau Maître d'armes
Nombre de messages : 1616 Age : 52 Localisation : Xhoromag Date d'inscription : 27/10/2004
| Sujet: Re: Les pire traductions Mar 28 Fév 2012 - 4:30 | |
| Probablement le même genre d'humour qui l'a amené(e) à inventer Bakanal et Languabarb (un traducteur professionnel ne peut pas ignorer le sens du mot bacchanale en français). ^_^ | |
|
| |
Alianna Maître d'armes
Nombre de messages : 1089 Age : 39 Localisation : Les Collines de Shamutanti Profession : Dessinateur et animateur Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage Date d'inscription : 19/01/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Mar 28 Fév 2012 - 20:04 | |
| Nan, là, c'est juste notre mauvais esprit salace qui cause. | |
|
| |
Xylo Aventurier
Nombre de messages : 194 Age : 47 Localisation : LONGVIC Loisirs : Sport (tennis), musique (violon) Date d'inscription : 04/09/2012
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 22 Juil 2013 - 16:23 | |
| Pour ma part, la traduction du livre La Nuit des Mutants me laisse perplexe vu que le titre original est "Portal of Evil" soit normalement "le Portail du Mal", qui fait référence à la porte maléfique qui permet de passer dans le monde d’où viennent tous les problèmes de Kleinkastel. Certes, l'aspect "mutant" peut être cohérent avec l'histoire en général quoi qu'on ne combat pas des mutants mais plutôt des adversaires plus proches de zombies que de mutant | |
|
| |
ashimbabbar Délivreur des Limbes
Nombre de messages : 2078 Age : 50 Localisation : pont fortifié de Kookaryô Profession : archiviste Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La… Date d'inscription : 15/02/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 22 Juil 2013 - 17:29 | |
| Et puis il y a eu le massacre des règles de l'Épée de Légende, avec en particulier des sorts qui faisaient 1 ou 2 points de dommages alors qu'il en faisaient 1 ou 2 dés en VO… | |
|
| |
Gorak Maître d'armes
Nombre de messages : 4813 Age : 51 Localisation : Sochaux (25) Profession : Archiviste Loisirs : Lecture, jeux vidéo, musique, cinéma, voyages Date d'inscription : 02/06/2010
| Sujet: Les erreurs de traduction dans les LDVELH Ven 30 Déc 2016 - 14:20 | |
| Involontaires ou pas, il nous est arrivés à cerner, ne serait-ce que dans les titres mêmes des ouvrages, des erreurs de traduction qui donnent un tout autre sens à l'histoire que dans sa version originale. Rien de bien méchant, au final, mais bon... Comme par exemple, le fait de voir des ORCS traduits par ORQUES dans la " Sorcière des Neiges" me donne plutôt l'impression d'affronter des baleines-tueuses que des créatures fantastiques... Oui, je sais, ce ne sont que des petits détails, mais quand même... | |
|
| |
Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2842 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 30 Déc 2016 - 15:32 | |
| C'est la traduction adoptée dans Le Seigneur des Anneaux et dans une bonne quantité de LDVEH, elle peut donc être considérée bonne. Mais j'ai moi aussi tiqué lors de ma première rencontre avec ces créatures au patronyme aussi trompeur que pélagique, en lisant La Crypte du Sorcier à 11 ans. | |
|
| |
Akka Maître d'armes
Nombre de messages : 971 Localisation : Lyon Profession : Développeur Loisirs : Geek Date d'inscription : 12/06/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 30 Déc 2016 - 16:59 | |
| D'un autre côté, en anglais "orque" ça s'écrit "orca", donc c'est également assez proche ^^
J'ai TOUJOURS utilisé "orque" comme francisation, perso. | |
|
| |
Gorak Maître d'armes
Nombre de messages : 4813 Age : 51 Localisation : Sochaux (25) Profession : Archiviste Loisirs : Lecture, jeux vidéo, musique, cinéma, voyages Date d'inscription : 02/06/2010
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 30 Déc 2016 - 18:37 | |
| - Akka a écrit:
J'ai TOUJOURS utilisé "orque" comme francisation, perso. Moi aussi... jusqu'à ce que je tombe sur les versions originales du Seigneur des Anneaux et que je constate que cela s'écrivait ORC. | |
|
| |
Akka Maître d'armes
Nombre de messages : 971 Localisation : Lyon Profession : Développeur Loisirs : Geek Date d'inscription : 12/06/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 30 Déc 2016 - 19:41 | |
| Tu as découvert que l'anglais et le français ne s'écrivaient pas pareil ? :p
Parce que bon, en VO dans le SdA on écrit "elf" sans "e", c'est pas pour autant qu'on dit que la VF fait une faute dans le nom ^^ | |
|
| |
gynogege Maître d'armes
Nombre de messages : 3723 Age : 50 Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 26/09/2014
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 30 Déc 2016 - 21:31 | |
| Moi maintenant je mange seulement du pork... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les pire traductions | |
| |
|
| |
| Les pire traductions | |
|