Puisque, c'est bien connu, les LDVH sont de la littérature pour enfants, il ne serait pas illogique que des traductions adoucissent des passages jugés trop durs pour ces petits êtres sensibles
Il semblerait pourtant que ça ait peu été le cas ? ( les ciseaux auraient plutôt visé les illustrations, qui après tout se voient, tandis qu'un livre il faut faire l'effort de le lire… )
Jusqu'à présent le seul exemple que je connaissais était celui des hobbits dans la
Créature Venue du Chaos - au lieu de nous repaître avidement de leurs petits corps grassouillets ( enfin une utilité pour ces petits êtres odieux
) on dévorait les pâtés contenus dans leurs sacs à dos.
Cependant le https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Literature/PresterJohnSaga contenait ( avant mes corrections ) suffisamment de déviations pour croire que l'auteur n'avait disposé que d'une traduction - et vu qu'il spoile les tomes italiens 6 à 8, ce doit logiquement avoir été la traduction italienne. Or et c'est là que j'entends en venir, la rubrique
Baleful Polymorph nous 'apprend' que la sorcière babylonienne, au lieu de nous forcer à nous trancher les mains comme il se doit, nous transforme en oiseau…
( je retiens mon indignation pendant quelques jours encore avant d'aller corriger )
Deux exemples donc; c'est un début, ne nous décourageons pas. Quelqu'un en connaît d'autres ?