| Les pire traductions | |
|
+31Xylo Oiseau John Doe supermikou Alianna AllezAu14 Lowbac ashimbabbar oorgan Donald S Antares Sphigx craft Requiem VIK Warlock Voyageur Solitaire Albatur kwll ALIN V paco_rayban cryopedien Balthus Meneldur Throm le barbare Plume.pipo lolocomtedebrume Ikar Milos dav-ID Excalibur Junior 35 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Voyageur Solitaire Voyageur
Nombre de messages : 11906 Date d'inscription : 14/03/2009
| Sujet: LA PIRE TRADUCTION Sam 13 Fév 2010 - 17:35 | |
| De toute façon, un traducteur cherche avant tout à traduire une "idée". Parfois, le mot à mot est impossible. Si tu prends "la traversée infernale", le titre en anglais est :"fire on the water". Ce qui veut dire littéralement : "du feu sur l'eau" ou, à la limite :"des flammes sur la mer". En français, tu es obligé de trouver un moyen d'exprimer cette idée avec d'autres mots... | |
|
| |
Warlock Maître Modo
Nombre de messages : 10764 Age : 46 Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 13 Fév 2010 - 18:54 | |
| Au niveau de la traduction les créatures du Sorcier de la montagne de feu sont horriblement traduis, et "convertis" en gentillet. Mais la est tout le problème pour l'époque, parler d'heroic fantasy en France au début des années 80 il n'y avait pas des masses de personnes à cette époque la à connaître ces mondes et ces univers, alors les traducteurs tombaient plus facilement dans la féérie que dans la fantasy. | |
|
| |
VIK Maître admin
Nombre de messages : 13660 Localisation : Paris Date d'inscription : 31/08/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Dim 14 Fév 2010 - 13:18 | |
| Pour moi, la pire traduction reste celle du DF : "Les Mercenaires du Levant". La VF est injouable car le traducteur a mal traduit les mots de passe. En terme de conséquences, c'est pas mal je trouve.
Je connais des traumatisés qui ont épluché le bouquin pendant des semaines à la recherche d'une solution impossible. Pour faire partir leur hoquet, il suffit de crier "Paul Mason !", mais gare à la crise cardiaque. | |
|
| |
Requiem Zombie King
Nombre de messages : 11434 Age : 40 Localisation : dans son lugubre manoir Date d'inscription : 28/09/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Dim 14 Fév 2010 - 13:33 | |
| - VIC a écrit:
- Pour moi, la pire traduction reste celle du DF : "Les Mercenaires du Levant". La VF est injouable car le traducteur a mal traduit les mots de passe..
+1 je donnerai également la palme de la pire traduction pour "les mercenaires du levant", je suis sur qu'en VO il doit bien mieux rendre par que l'hisoire à la base est plutot bonne, mais peut être que je me trompe | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14677 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Nom massacré Jeu 24 Fév 2011 - 18:57 | |
| un topic sur le marais aux scorpions nous gratiffie de nom "massacrés" par rapport a la VO.
Pour ceux qui ont lu les ldvelh en VO et VF avez vous d'autres exemples de carnage ? | |
|
| |
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2206 Age : 46 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 24 Fév 2011 - 19:13 | |
| O mon dieu, les exemples sont hélas légions.. Allez quelques exemples au hasard : Gayemainar (au lieu de Trumble, "la foret de la malediction") Grincheux (au lieu de Sourbelly, "la cité des voleurs") Raym (au lieu de Ash), Chardo (au lieu de Morri), Meynaf (au lieu de Redswift), "la sorcère des neiges" Balthus Aborrhée (au lieu de Balthus Dire, "la créature venue du chaos").. Bien entendu je ne parle que de PNJ. Pour les lieux, c'est encore pire | |
|
| |
craft tas de fumier
Nombre de messages : 3392 Age : 46 Date d'inscription : 25/07/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 24 Fév 2011 - 19:15 | |
| dans la vdd: Myurr changé en Zmurr | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14677 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 24 Fév 2011 - 20:46 | |
| - craft a écrit:
- dans la vdd: Myurr changé en Zmurr
La encore ca va la sonorité reste la meme | |
|
| |
ALIN V Fléau des Héros
Nombre de messages : 9098 Age : 51 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 24 Fév 2011 - 21:07 | |
| Dans rendez vous avec la MORT c'est un charnier de noms... Jeveutout en a dressé une liste qui donne une idée de l'ampleur du désastre : http://planete-ldvelh.com/page/defi17.html _________________ LJS alias Alin V, héritier du royaume de Durenor. | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14677 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 24 Fév 2011 - 21:10 | |
| - ALIN V a écrit:
- Dans rendez vous avec la MORT c'est un charnier de noms... Jeveutout en a dressé une liste qui donne une idée de l'ampleur du désastre :
http://planete-ldvelh.com/page/defi17.html On a l'impression que les traducteurs ont voulu faire des jeux de mots (assez pitoyable en plus) | |
|
| |
Sphigx Maître d'armes
Nombre de messages : 2151 Localisation : Montréal, QC Date d'inscription : 28/10/2005
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 24 Fév 2011 - 21:30 | |
| Prenons les contre-exemples et évoquons les adaptations judicieuses :
Hammerdal > Hammardal On évite la syllabe "-merd-" et le mot en VF garde un sens dans une langue scandinave. Hammerdal et hammardal veulent tous deux dire "vallée du marteau" respectivement en danois-norvégien et en suédois.
Kalkoth > Languabarb. Oiseau n'aime pas, mais j'aime assez.
Kakhabad > Kalkhabad
Gaza Moon > Louche Lune
Farren Wyde > Detouk Othé
| |
|
| |
Antares Maître d'armes
Nombre de messages : 2614 Age : 28 Localisation : Titan City Profession : Etudiante au Monastère Kaï Loisirs : Ecouter du métal et coiffer des poneys Date d'inscription : 01/11/2010
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 24 Fév 2011 - 21:34 | |
| Finement observé, Sphigx! - Sphigx a écrit:
Farren Wyde > Detouk Othé Là, c'est tout bon comme traduction! | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14677 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 24 Fév 2011 - 21:35 | |
| - Sphigx a écrit:
- Prenons les contre-exemples et évoquons les adaptations judicieuses :
Kalkoth > Languabarb. Oiseau n'aime pas, mais j'aime assez. Euh...c'est super vilain comme traduc. langue-a-barbe (de plus ca fait presque langue arabe) | |
|
| |
Antares Maître d'armes
Nombre de messages : 2614 Age : 28 Localisation : Titan City Profession : Etudiante au Monastère Kaï Loisirs : Ecouter du métal et coiffer des poneys Date d'inscription : 01/11/2010
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 24 Fév 2011 - 21:55 | |
| Comme Sphigx, je trouve que c'est plutôt sympa et que ça caractérise bien la bête. Sinon, les jeux de mots de RDV avec la MORT sont, à mon goût, parfois réussis (Richard Léthune, excellent! ), parfois franchement loupés (Pierrot Méault... ) | |
|
| |
Sphigx Maître d'armes
Nombre de messages : 2151 Localisation : Montréal, QC Date d'inscription : 28/10/2005
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 7:08 | |
| Encore des adaptations judicieuses dans Sorcellerie ! :
Flanker > Letorve
Blumberry Juice > Jus de Myrtibelle
Flayer > Poulpard
The Sham > Trompe-l'Œil
Mucalytic > Croupiture
Peewit Croo > Pinson La Trille | |
|
| |
Warlock Maître Modo
Nombre de messages : 10764 Age : 46 Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 17:27 | |
| Le pire étant je pense dans le sceptre noir, ou la les noms sont risibles et ridicules, Shanfeu-Hankor, Baal-Desetth, Baal-Dematsch, Kanyan-Happu...
Franchement c'est vraiment se foutre du monde et des lecteurs, c'est quoi ce traducteur débile, ça enlève hélas pas mal de crédibilité au bouquin qui pourtant est à la base plutôt bon. | |
|
| |
craft tas de fumier
Nombre de messages : 3392 Age : 46 Date d'inscription : 25/07/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 17:30 | |
| - Citation :
- Shanfeu-Hankor, Baal-Desetth, Baal-Dematsch, Kanyan-Happu...
je ne m'en souvenais plus | |
|
| |
Donald S Canard Teigneux
Nombre de messages : 3350 Age : 46 Localisation : Pays des Abrincates Date d'inscription : 03/12/2010
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 18:43 | |
| - Warlock a écrit:
- Le pire étant je pense dans le sceptre noir, ou la les noms sont risibles et ridicules, Shanfeu-Hankor, Baal-Desetth, Baal-Dematsch, Kanyan-Happu...
Franchement c'est vraiment se foutre du monde et des lecteurs, c'est quoi ce traducteur débile, ça enlève hélas pas mal de crédibilité au bouquin qui pourtant est à la base plutôt bon. Le genre de truc auquel on ne fait attention qu'une fois adulte,un peu comme les doublages foireux de Ken le Survivant. | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14677 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 20:40 | |
| - Warlock a écrit:
- Le pire étant je pense dans le sceptre noir, ou la les noms sont risibles et ridicules, Shanfeu-Hankor, Baal-Desetth, Baal-Dematsch, Kanyan-Happu...
Franchement c'est vraiment se foutre du monde et des lecteurs, c'est quoi ce traducteur débile, ça enlève hélas pas mal de crédibilité au bouquin qui pourtant est à la base plutôt bon. Oui c'est vraiment choquant lorsqu'on y fais gaffe...C'est clairement abusif | |
|
| |
Plume.pipo Maître d'armes
Nombre de messages : 734 Age : 37 Localisation : L'escalier des rencontres Profession : étudiant Date d'inscription : 08/07/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 21:01 | |
| - Warlock a écrit:
- Le pire étant je pense dans le sceptre noir, ou la les noms sont risibles et ridicules, Shanfeu-Hankor, Baal-Desetth, Baal-Dematsch, Kanyan-Happu...
Franchement c'est vraiment se foutre du monde et des lecteurs, c'est quoi ce traducteur débile, ça enlève hélas pas mal de crédibilité au bouquin qui pourtant est à la base plutôt bon. Personnellement j'ai toujours eu une affection pour les traducs du Spectre, cet humour potache me fait toujours autant marrer dans un lvh. Je trouve que ça résume bien ce qu'il peut y avoir de caricatural dans certains DF... même si le Sceptre est un de mes lvh préférés niveau gameplay par ailleurs. | |
|
| |
oorgan Poète Disparu
Nombre de messages : 2171 Age : 27 Date d'inscription : 22/02/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 21:03 | |
| Effrayant!faut que je me le trouve. | |
|
| |
Sphigx Maître d'armes
Nombre de messages : 2151 Localisation : Montréal, QC Date d'inscription : 28/10/2005
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 21:07 | |
| - Albatur a écrit:
- Warlock a écrit:
- Le pire étant je pense dans le sceptre noir, ou la les noms sont risibles et ridicules, Shanfeu-Hankor, Baal-Desetth, Baal-Dematsch, Kanyan-Happu...
Franchement c'est vraiment se foutre du monde et des lecteurs, c'est quoi ce traducteur débile, ça enlève hélas pas mal de crédibilité au bouquin qui pourtant est à la base plutôt bon. Oui c'est vraiment choquant lorsqu'on y fais gaffe...C'est clairement abusif Quelqu'un a-t-il le bouquin en VO ? Si ça se trouve, les noms sont tout autant ridicules en anglais. | |
|
| |
oorgan Poète Disparu
Nombre de messages : 2171 Age : 27 Date d'inscription : 22/02/2011
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 21:12 | |
| J'ai pas le bouquin,mais j'ai entendu dire que les noms anglais était correct. | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14677 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 21:19 | |
| - oorgan a écrit:
- Effrayant!faut que je me le trouve.
je l'ai en double | |
|
| |
Sphigx Maître d'armes
Nombre de messages : 2151 Localisation : Montréal, QC Date d'inscription : 28/10/2005
| |
| |
craft tas de fumier
Nombre de messages : 3392 Age : 46 Date d'inscription : 25/07/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 5 Mar 2011 - 21:51 | |
| non, on trouve le nom de Baalberith par exemple, apparemment c'est le traducteur qui s'est tapé un délire | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les pire traductions | |
| |
|
| |
| Les pire traductions | |
|