Nombre de messages : 5422 Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: Camille Fabien (Jean-François Ménard) Mar 4 Mai 2021 - 9:58
Bin, helghast c'est quand même hell (enfer) + ghast (monstre maléfique).
Et Camille, jusqu'au XIXe siècle, était un prénom exclusivement masculin. Il me semble que la première Camille, ça a été Camille Claudel (née en 1864), je crois que c'est parce que ses parents voulaient un garçon. Mais ces infos viennent de ma maman alors leur fiabilité...
Alianna Maître d'armes
Nombre de messages : 1089 Age : 39 Localisation : Les Collines de Shamutanti Profession : Dessinateur et animateur Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage Date d'inscription : 19/01/2011
Sujet: Re: Camille Fabien (Jean-François Ménard) Mer 5 Mai 2021 - 1:24
Oui, mais "monstre" est tellement générique comme terme... et dire "d'enfer", c'est plus comme si on complimentait le monstre. "Monstre des Enfers" sonnerait mieux... voire "Spectre Infernal"...
361
Vous, Loup Solitaire, après une sacrée soirée super sympa dans la banlieue d'Amory, vous retrouvez face à trois Helghasts... calmos, disons plutôt des monstres pas craignos qui sont vraiment dans le coup et valent leur pesant de cacahuètes. Accrochez-vous, ça va décoiffer!
Nombre de messages : 5422 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: Camille Fabien (Jean-François Ménard) Mer 5 Mai 2021 - 13:04
Ah ça oui, la tracution est un art délicat. J'ai souvenir de quelques torturages de méninges pour la tracution des noms des streums pour Créatures de Titan.
MarkTwang Maître d'armes
Nombre de messages : 933 Localisation : Paris-Granville Date d'inscription : 30/04/2016
Aaaaah perso je les aime bien, ces noms détournés (c'était traduit par Camille Fabien, traductrice prolifique des premiers LDVEH Gallimard), ça fait partie du charme du bouquin. Mais j'ai bien conscience que ma position sur le sujet est minoritaire.
Non, tu n'es pas seul à défendre Camille Fabien. Je suis justement en train de relire L'Arpenteur de la Lune, traduit par Pierre de Laubier, et clairement on voit par contraste la qualité des traductions de Camille Fabien/JF Ménard. Certains partis pris de CF sont peut-être discutables, mais la qualité narrative est intégralement préservée, là où dans l'Arpenteur, les incohérences sont légion : un "Here" qui devient "là-bas", "Dawn is still a few hours away" qui se transforme en "avant la tombée de la nuit"... plus rien n'a de sens.