J'ai eu quelques coups de cœur pour certaines œuvres, en raison de l'ingéniosité du scénario.
Death Note, Kaiji, Sherlock holmes, Cube, Primer, 2001, et autres histoires ayant un côté un peu cérébral.
Durant un peu moins d'une dizaine d'années, mon œuvre fétiche était devenu :
LIAR GAME, le drama japonais.
Indépassable, c'était un peu frustrant de ne rien trouver de plus mirobolant.
J'ai délaissé les productions japonaises pour regarder principalement des dramas coréens.
Et voilà qu'un jour, je tombe sur "W two worlds".
Je tombe amoureux de l'œuvre !
C'est l'alliance entre le côté très émotionnel des kdramas, et le côté logique des histoires que j'aime.
D'abord, je fais une adaptation des sous-titres, puis je pensais écrire une courte parodie.
Cela se transforme en véritable scénario.
D'un côté, cela semble impossible d'écrire une suite plus intense à son œuvre préférée.
De plus, écrit par une scénariste qui a donné des cours de dramaturgie à l'université de Séoul.
D'un autre côté, si ce n'était pas mon œuvre préférée, je n'aurais pas l'envie d'écrire quelque chose.
Donc, j'ai développé suffisamment d'idées pour que cela tienne la route.
Sauf que je ne m'attends pas vraiment à réussir, ni même terminer.
Et pourtant !
C'est très certainement en dessous du drama d'origine concernant certains points.
Le professionnalisme, le sens du screenplay, voir même la dramaturgie (je suis incapable de juger).
Mais l'histoire est finalement à la hauteur.
L'objectif est atteint, cela décoiffe davantage que la saison 1.
Au passage, je transforme totalement ma façon d'écrire.
Mon passé de scénariste de jeux de rôle m'a très largement aidé.
Davantage que mon expérience en écriture classique, même.
Un temps, je lisais Maupassant, et je corrigeais mes textes en m'inspirant de son style.
Grave erreur, le premier jet était même mieux !
Sur "W four worlds", je trouve mon style d'écriture idéal.
Écrit comme un scénario de film, jusqu'à un certain point.
Je ne peux pas écrire à 100% un screenplay.
D'une part, je ne maitrise pas assez, d'autre part, cela rend l'histoire illisible.
Tout est très visuel, uniquement ce qui est vu sur un écran TV.
Phrases courtes, descriptions minimales, tout au présent.
Cela ne va pas jusqu'à être anti-littéraire.
Je dirais que c'est pensé comme un livre pour enfant, très facile à lire.
Ma principale préoccupation est de donner au lecteur l'illusion de regarder un drama à la TV.
Donc, transformer le lecteur en un spectateur.
Après de multiples essais et développements, je trouve un moyen efficace.
Un photo-drama !
J'ai cherché un peu sur internet, je n'ai pas trouvé d'équivalent.
C'est différent d'un roman-photo.
Un roman-photo serait impossible à produire, car il faudrait des photos des scènes exactes.
Au lieu de ça, le photo-drama produit une illusion.
Quelques grandes images pour mettre dans l'ambiance et éviter la monotonie des descriptions.
Des images systématiques pour les dialogues, transmettant les émotions des personnages.
Bien sûr, c'est long à faire, mais le résultat en vaut la peine.
Et voilà ce que ça donne :
http://w4worlds.eklablog.com/
Actuellement, j'aimerai contacter la scénariste ou le réalisateur du drama d'origine.
D'une part, il y a une chance que mon scénario soit valable, mais il faut bien quelqu'un qui en juge.
Cela demanderait d'être adapté par un scénariste coréen, bien entendu.
Aussi bien pour le côté technique, que pour y insuffler un esprit davantage coréen.
D'autre part, le projet pourrait simplement les intéresser à titre personnel, ou par curiosité.
Parvenir à trouver le moyen de les contacter s'avère encore plus difficile que d'écrire le scénario.