Gorak Maître d'armes
Nombre de messages : 4813 Age : 51 Localisation : Sochaux (25) Profession : Archiviste Loisirs : Lecture, jeux vidéo, musique, cinéma, voyages Date d'inscription : 02/06/2010
| Sujet: Proverbes corses Mer 9 Jan 2019 - 10:53 | |
| L'atti un so micca i fatti. les gestes ne sont pas le faits.
À chi s'aiuta è galant'omu. celui qui s'aide est un galant homme
In Santa Reparata ògni aliva è uliata. à la Sainte Réparata(8 Nov), chaque olive contient de l'huile.
Fócu d'alzu, fócu falsu. feu de bois d'aulne, feu trompeur.
Un sape truva un bóie ind'un aghja. ne pas savoir trouver un boeuf dans une aire.
Cane abaghja e porcu magna. chien aboie et porc mange (à rapprocher de " les chiens aboient, la caravane passe")
Un bèllu agliaghju si pone â luna di 'Jinnaghju un beau carré d'ail se plante à la pleine lune de Janvier
Agnellu pasquale, caprèttu in Natale. agneau à Pâques, cabri à la Noël.
Parchi l'amicizia tenga, ch'una manu passi e l'altra venga. pour que l'amitié tienne, qu'une main aille et l'autre vienne. (à rapprocher de "les petits cadeaux entretiennent l'amitié")
Un è bella a spórta chi arréca e un pórta. n'est pas belle la corbeille qui porte sans rapporter; (la corbeille reçue pleine et renvoyée vide).
Patti chjari amici cari. les bons comptes font les bons amis.
Ne spiziale ne duttòre pó guari u mal'd'amore. ni le pharmacien ni le médecin ne peuvent guérir le mal d'amour.
A chi pèsa l'anca pèrde lócu e panca. celui qui lève la jambe perd sa place et la banc; (à rapprocher de "qui va à la chasse perd sa place").
Cavallu véchju un muta andatura e s'èllu a muta pòcu dura. cheval vieux ne change pas d'allure et si elle change, elle dure peu.
A chi s'imbròglia in li fatti d'altrui, di tre malanni li ne tòcca dui. celui qui se mêle des affaires d'autrui, sur trois malheurs il lui en échoit deux.
Un malannu un è mai sólu. un malheur n'arrive jamais seul.
Ancu l'onori so castichi. les honneurs eux-mêmes sont des châtiments.
Aòstu, Aòstu tutta l'aqua tòrna in mòstu. Août, Août change toute la pluie en moût.
L'arba è l'arba. l'herbe c'est de l'herbe; (réponse du villageois ignorant à qui le restaurateur avait servi une abondante salade).
Arcu de séra, bèllu tempu si spéra. arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps.
Arcu da mane,aqua à funtane. arc-en-ciel du matin, pluie à verse.
Aria ròssa à la marina, piscia o sòffia la matina. ciel rouge au couchant, au matin pluie ou vent.
L'erròre un paga. l'erreur ne paie pas.
Ascu primu per méle e casgiu. Asco vient en tête pour le miel et le fromage.
Purta a déda in Ascu. porter du bois gras à Asco(qui en est pourvu); (à rapprocher de "porter l'eau à la mer").
Asgiu face casgiu. le temps produit le vieux fromage.
Asinu di natura à ch'un sa leghje a so scrittura. est un âne né celui qui ne sait pas lire son écriture.
L'óchji so d'aqua. les yeux sont en eau ( faillibles).
Ochju un vède, córe un sente. (quand) l'oeil ne voit, le coeur ne souffre pas; (à rapprocher de loin des yeux, loin du coeur).
Vistu l'ómu, vistu a ragiòne. vu l'homme, vu son intellect.
L'ómi si leanu cu a parólla, i bói cu a funa. on attache les hommes avec la parole, les boeufs avec de la corde.
Tra sociara e nóra c'è spèssu malóra. entre belle-mère et belle-fille, il y a souvent de mauvais moments.
À chi vóle ugne u spètu ingrassi u mannarinu. qui veut graisser la broche engraisse le cochon.
Esse à l'ugna. marcher sur le sabot; avoir usé son fer, d'où être à bout de ressources. Tanti paèsi, tante usanze.
autant de pays, autant d'usages. Fia u fusu à chi ne à l'usu. laissons faire le fuseau à celui qui en a l'habitude; (à rapprocher de "à chacun son métier").
Un capi ne zè ne zò. ne comprendre ni zè! ni zò! (en parlant d'une personne bornée).
 fica zemba, ugnunu s'arremba. (chacun s'appuie au figuier qui penche) on s'acharne volontiers sur les faibles.
Zuccaru un guasta vivanda. le sucre n'abîme pas les aliments.
Capra zóppa un mirèza. chèvre boiteuse ne fait pas de sieste (i.e ne perd pas un coup de dent).
Tantu è à tène, tantu è à scurtica. (m.à.m: tant est de tenir (la bête volée), tant est de (la) dépouiller) c'est la même chose de tenir et de dépouiller.
Mégliu tardi ca mai. mieux vaut tard que jamais
À chi tardi 'junghje male allòghja. celui qui arrive tard est mal logé.
Tempu da 'rilli (sauterelles), e tempu da caprètti (cabris) disse a volpe. il est des moments de privation et de bombance, dit le renard.
Dimmi quanti tu mi tèni e micca quanti tu mi vèni. dis-moi le degré de ton affection et non celui de notre parenté.
U tèchju un créde u famitu. la personne repue ne croit pas l'affamé.
E còse tórte strappanu. les choses tordues se cassent.
Ancu e puce hanu a tóssa. (m.à.m: même les puces ont la toux); sert à désigner de jeunes prétentieux.
| |
|