La Taverne Des Aventuriers
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


L'antre des passionnés de
Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion
-20%
Le deal à ne pas rater :
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
239 € 299 €
Voir le deal

 

 L'art délicat de la traduction

Aller en bas 
+21
Modran
Akka
Milos
Voyageur Solitaire
Sallazar
Merlinpinpin
ALIN V
Fitz
sly
Albatur
Caïthness
oriounga
gynogege
Antares
Dagonides
MarkTwang
Bruenor
VIK
linflas
Gief
cdang
25 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Merlinpinpin
Fantassin
Fantassin



Nombre de messages : 69
Date d'inscription : 08/05/2017

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyDim 23 Déc 2018 - 20:41

J'aime bien l'idée de francisation des noms, en effet, lorsque cela apporte en élégance, musicalité ou poésie.

A noter que Underhill est aussi le nom d'emprunt de Frodon dans la première partie du Seigneur des Anneaux.
http://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions

D'après cette page, les traductions en ont été successivement : Soucolline et Souscolline.

Sinon apparemment les dernières traductions privilégient "Frodo" (et "Bessac" au lieu de "Sacquet") mais j'avoue que j'ai une préférence pour la douceur de "Frodon" en français. Très subjectif, certainement...
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 2 Jan 2019 - 11:58

Je cherche à traduire en VF la cité de "Warpstone", située à l'est de Salamonis, pas loin de Coven et du défilé de la Dent du Troll. Je n'ai rien trouvé dans les cartes VF ni dans le livre Titan. Je pencherais pour "Tordepierre", si une traduction n'existe pas encore. Vous penseriez mieux ?
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Sallazar
Protecteur
Protecteur
Sallazar


Masculin
Nombre de messages : 255
Localisation : Le Monde Silencieux
Date d'inscription : 26/01/2005

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 2 Jan 2019 - 12:32

C'est traduit par Crocheroc sur la carte de l'Allansie, et dans Titan.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 2 Jan 2019 - 13:38

Merci, j'ai vraiment mal regardé...
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Voyageur Solitaire
Voyageur
Voyageur
Voyageur Solitaire


Masculin
Vierge Rat
Nombre de messages : 11920
Age : 52
Localisation : Un désert
Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes
Loisirs : Living in another world
Date d'inscription : 14/03/2009

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 2 Jan 2019 - 15:28

Normalement, warp évoque quelque chose de tordu, déformé, voilé. Plus rarement, dans un sens moins matériel, quelque chose ou quelqu'un qui s'est "perverti", qui est "sorti du chemin" si on peut dire.
Pas évident de traduire une idée par un mot exact.

Ici, je serais bien parti sur un truc comme "Pierre Tordue" ou alors "le Croc du Rocher" mais là, ça fait plus lieu-dit que ville.
Crocheroc, j'adhère pas vraiment perso.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 2 Jan 2019 - 18:39

Moi non plus, pas trop. Mais autant être raccord avec l'officiel.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Voyageur Solitaire
Voyageur
Voyageur
Voyageur Solitaire


Masculin
Vierge Rat
Nombre de messages : 11920
Age : 52
Localisation : Un désert
Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes
Loisirs : Living in another world
Date d'inscription : 14/03/2009

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 2 Jan 2019 - 19:27

Certes.
Mais d'ailleurs, question bête : est-on obligé de traduire automatiquement des noms propres, des noms de ville ou de lieu ?
Perso, ça ne me gênerait pas de lire :" A la tombée du soir, vous apercevez enfin au loin les toits de la ville de Warpstone ". Pareil pour Pont de Pierre qui, en Stonebridge, ne me dérangerait pas.
Si on part sur le principe de tout traduire, alors dans les LS par exemple, il faudrait parler du Pays du Soleil car (sauf erreur), c'est ce que veut dire Sommerlund.

Le cas par cas et la recherche de la meilleure sonorité me paraissent un bon compromis. Par exemple, Port Sable-noir passe mieux à mon avis, dans un texte français, que son équivalent anglais. Par contre, Warpstone me paraît mieux sonner que Crocheroc.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 2 Jan 2019 - 19:40

Et là je te dirais "certes" ;-), mais si le choix est fait de franciser, il faut s'y tenir. Je conserverais cependant un nom anglais s'il ne "sonnait" pas trop anglais.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Voyageur Solitaire
Voyageur
Voyageur
Voyageur Solitaire


Masculin
Vierge Rat
Nombre de messages : 11920
Age : 52
Localisation : Un désert
Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes
Loisirs : Living in another world
Date d'inscription : 14/03/2009

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 2 Jan 2019 - 19:44

OK, merci pour la précision thumright
Revenir en haut Aller en bas
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos


Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2206
Age : 46
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyJeu 3 Jan 2019 - 8:55

J'ai été confronté à de nombreuses reprises à ce cas de figure. Finalement je laisse les noms propres des cités et personnages en VO. Le rendu me semble plus authentique ainsi Wink
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyJeu 3 Jan 2019 - 9:36

C'est vrai que des fois ça "sonne" mieux que le français : je préfère nettement Silverton à Argenton, par exemple.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Voyageur Solitaire
Voyageur
Voyageur
Voyageur Solitaire


Masculin
Vierge Rat
Nombre de messages : 11920
Age : 52
Localisation : Un désert
Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes
Loisirs : Living in another world
Date d'inscription : 14/03/2009

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyJeu 3 Jan 2019 - 9:54

Oui, c'est la raison pour laquelle, perso, je préférerais me fier à la sonorité et faire au cas par cas, surtout avec les noms de villes ou de lieux.
Par exemple, si on prend Darksun, je préfère parler du désert de Darksun plutôt que du désert du Soleil Noir.
Quoique… Si on parle d'un désert maléfique, d'un endroit redoutable et sinistre, la traduction "Soleil Noir" peut être bienvenue… Pas évident.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyJeu 3 Jan 2019 - 14:58

Je suis encore plus dans la mélasse avec le quartier de "Dwight's Wharf" à Fang... On est clairement dans la private joke sur "White Dwarf", la revue de Games Workshop mais du coup, comment faut-il orienter la traduction pour être pas trop dissonant et y apporter tout de même un petit clin d'oeil ?... Comment est traduit ce quartier dans DF le JDR ?
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Dagonides
Maître d'armes
Maître d'armes
Dagonides


Masculin
Nombre de messages : 2841
Localisation : Grand Est
Profession : BG de la côte Est
Date d'inscription : 13/04/2012

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyJeu 3 Jan 2019 - 16:23

Sauf erreur de ma part, pas de plan de Fang dans les tomes de DF le JdR, et peu d'indications précises sur la géographie de la ville.
Revenir en haut Aller en bas
https://www.babelio.com/auteur/Gauthier-Wendling/404242
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyJeu 3 Jan 2019 - 18:08

J'ai improvisé pour le moment : White Dwarf a son équivalent français, Casus Belli. En anglais, wharf signifie quai. Je l'ai donc pompeusement traduit par "quartier du Quai Sus-Belli".

En attendant mieux...

Dagonides aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5425
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyVen 4 Jan 2019 - 3:04

Pour ce qui est de la tracution ou pas des noms des noms propres, j'en parlais un peu ici :
https://www.la-taverne-des-aventuriers.com/t6670-l-art-dlicat-de-la-traduction#237755

Une question importante est : à qui s'adresse-t-on ? Si on a l'habitude de voir des noms anglais, tout le monde n'est pas capable de les prononcer correctement (ce qui n'est pas forcément un problème), tiens, si vous révoyez San Ku Kai, vous entendrez qu'un acteur prononce « nain-ja » pour ninja :-D

Et puis il ne faut pas oublier que c'est très culturel et fluctuant, soumis à la mode. En fait, une manière d'aborder le problème est : et si on considérait une autre langue que l'anglais ? Par exemple, un texte traduit du suédois ou du turc ?

On retombe en fait sur les notions de ciblisme et de sourcisme. L'anglais est la langue naturelle des anglophones (pléonasme) donc un nom anglais sonne naturel pour eux. La « bonne » traduction ne consisterait-elle pas à ce que le nom sonne aussi naturel pour une Française (ciblisme) ? « Jean Holliday le toubib » est-il mieux ou pire que « John Doc Holliday » (les fans de John Ford comprendront) ?

Sauf quand le contexte est clairement anglosaxon ; pour un western, clairement, « Jean Holliday le toubib » est une horreur. Mais si la culture évoquée n'est pas anglosaxonne, ce qui est le cas évoqué par Ursula Le Guin ?

Exemple (que je prenais dans le message mentionné ci-dessus) : Warhammer est un jeu (de guerre avec figurines et de rôle) anglais. Quand ils mettent un nom à consonance allemande, c'est clair, il indiquent que la culture est germanique donc on va garder la consonance allemande en français. Mais dans le cas d'un jeu allemand, un nom allemand correspond-il à une culture de type germanique (à conserver) ou bien à quelque chose de familier à la lectrice (et qui doit donc être aussi familier à la lectrice francophone et donc traduit) ? Vos pensez vraiment que dans L'Œil noir, il aurait fallu garder « Greifenfurt » ? C'est pas mieux « Gué du Griffon » ? « Gratenfels » au lieu de « Rochetaillade » ? « Rabenmund » plutôt que « Corbeaulie » ?

Pas simple tout ça.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 20 Mar 2019 - 16:24

Pfoouuu... Kieran Coghlan m'a commis une métaphore typiquement british. Notre escouade a été attaquée par une gorgone et l'un de nos hommes s'est transformé en statue de pierre (grisâtre). Lorsqu'on quitte les lieux et qu'on a dégommé la bestiole dont le visage est toujours dangereux à regarder même après sa mort, je n'arrive pas à trouver de tournure adéquate pour : "anxious that no more of your crew meet a grizzly fate"

Une idée les profs ?
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Akka
Maître d'armes
Maître d'armes
Akka


Masculin
Nombre de messages : 971
Localisation : Lyon
Profession : Développeur
Loisirs : Geek
Date d'inscription : 12/06/2011

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 20 Mar 2019 - 16:38

"Inquiet à l'idée qu'un autre de vos compagnons subisse un destin funeste"
ou
"ne souhaitant pas que quiconque d'autre parmi vos coéquipiers ne rencontre une horrible fin"

Tu peux mélanger les différentes approches évidemment ^^

(je suis parti du principe que tu voulais dire "grisly" et pas "grizzly", parce que le massacre à coup d'ours ne me semblait pas correspondre au contexte :p)
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 20 Mar 2019 - 17:05

"grizzly" veut aussi dire "poivre et sel" ou "grisonnant" pour des cheveux. C'est effectivement un jeu de mot avec "grisly".
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5425
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 20 Mar 2019 - 18:37

À moins que tu ne tienne à la teinte grise, je verrai bien un « destin marmoréen ». Ou alors sans référence à la couleur, « destin lithique ».

Mais les deux sont inhabituels donc risquent de donner un ton précieux à ton texte, je ne sais pas si ça colle avec l'ambiance.


Dernière édition par cdang le Mer 20 Mar 2019 - 18:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voyageur Solitaire
Voyageur
Voyageur
Voyageur Solitaire


Masculin
Vierge Rat
Nombre de messages : 11920
Age : 52
Localisation : Un désert
Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes
Loisirs : Living in another world
Date d'inscription : 14/03/2009

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 20 Mar 2019 - 18:39

Difficile de rendre en français un tel jeu de mots…
A la (grande) limite : "angoissé à l'idée qu'un autre membre de votre groupe connaisse une si terne destinée"...
"Terne" est pas terrible mais ça peut évoquer ce côté grisâtre.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 20 Mar 2019 - 20:54

Amusant car j'étais aussi tombé sur "terne" en cherchant tout ce qui se rapproche du gris. La proposition de cdang est en effet un peu trop élaborée par rapport au style général de l'AVH et, vu qu'on est 2 sur le "terne", allons-y pour ça ! Merci !
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Akka
Maître d'armes
Maître d'armes
Akka


Masculin
Nombre de messages : 971
Localisation : Lyon
Profession : Développeur
Loisirs : Geek
Date d'inscription : 12/06/2011

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyMer 20 Mar 2019 - 23:42

Ah oui j'avais pas pensé à l'astuce "pierre/gris", effectivement.
Alors l'équivalent strict en français, difficile à trouver effectivement ("terne" c'est quand même vachement adouci comme notion), mais je peux imaginer de conserver l'idée de faire une astuce avec le concept de la pétrification (du genre "un destin aussi dur").
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyJeu 21 Mar 2019 - 8:35

oui, j'avais également tenté ce parallèle, ainsi que le côté figé, gelé.. "froide destinée"
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5425
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptyJeu 21 Mar 2019 - 23:48

Moi, je verrai bien une métaphore sexuelle sur la base de l'érection d'une statue (les angliches disent bien rock hard erection).

Ok je sors
Revenir en haut Aller en bas
Modran
Fantassin
Fantassin



Masculin
Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 17/11/2017

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 EmptySam 23 Mar 2019 - 21:29

Pas tout à fait le même sens, mais une idée proche: "A l'idée que votre destin puisse laisser les autres de marbre" ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.nexusunlimited.org/
Contenu sponsorisé





traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
L'art délicat de la traduction
Revenir en haut 
Page 4 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Le Temps : facteur délicat si imposé pour gagner ?
» Les pire traductions
» La meilleure traduction
» Les livres qui n'ont pas été traduis en français
» Des incohérences de la traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Aventures dont Vous êtes le Héros :: Outils et Conseils-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Cookies | Forum gratuit