L'antre des passionnés de Livres dont VOUS êtes le héros |
|
| L'art délicat de la traduction | |
|
+21Modran Akka Milos Voyageur Solitaire Sallazar Merlinpinpin ALIN V Fitz sly Albatur Caïthness oriounga gynogege Antares Dagonides MarkTwang Bruenor VIK linflas Gief cdang 25 participants | |
Auteur | Message |
---|
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 21 Oct 2016 - 11:41 | |
| Tracuteur est un métier. Et en fait, ça dépend je pense du statut du tracuteur.
Si c'est un pigiste, il accepte ou refuse le contrat, ça dépend du taff qu'il a déjà dans son panier et des relations qu'il veut cultiver avec l'éditeur.
Si c'est un salarié, on lui dépose un dossier, il le traite. Je ne sais pas s'il y a beaucoup de tracuteurs salariés (le milieu de l'édition n'étant pas vraiment réputé pour la stabilité de ses emplois), mais pour une grosse boîte comme Gallimard c'est pas impossible.
Après, l'image poétique du travailleur qui choisit les tâches qu'il traite en fonction de ce qui l'éclate… Bon, après, manifestement, il y en a qui se sont bien marrés quand même. Comme le Xanthic Horror qui devient un « Chernobyl Glaireux » dans Le Siège de Sardath, et il paraît que les Bhanariens qui chantent La Marseillaise dans un LS… | |
| | | Antares Maître d'armes
Nombre de messages : 2614 Age : 28 Localisation : Titan City Profession : Etudiante au Monastère Kaï Loisirs : Ecouter du métal et coiffer des poneys Date d'inscription : 01/11/2010
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Sam 22 Oct 2016 - 19:43 | |
| Quant on regarde le CV de certains des tracuteurs, on constate quand même qu'ils ont touché à tout, du plus léger au plus sérieux. Et puis, il fut un temps où la fantasy n'était pas aussi "populaire" ou vendeuse qu'à présent. Les farfadets et les lutins du SDLMDF resteront dans l'histoire de la tracution... | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Dim 23 Oct 2016 - 1:37 | |
| - Antares a écrit:
- Les farfadets et les lutins du SDLMDF resteront dans l'histoire de la tracution...
Mais pour quelqu'un connaissant bien la culture anglaise et ayant une optique cibliste, ces tracutions sont tout à fait logiques. | |
| | | MarkTwang Maître d'armes
Nombre de messages : 933 Localisation : Paris-Granville Date d'inscription : 30/04/2016
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Dim 23 Oct 2016 - 17:37 | |
| - gynogege a écrit:
- Ah bon, il y a des tracuteurs qui ont fait des ldvelh ? En fait, je me disais que c'était dommage que parmi les nostalgiques de la taverne il n'y ait pas (à ma connaissance) des auteurs ou des traducteurs de l'époque historique. Ce serait vraiment intéressant de pouvoir échanger avec eux (comme l'extrait d'interview de Mona de Pracontal).
Il se murmure que le sieur James Campbell, auteur des Messagers du Temps serait en réalité le tracuteur Jean-François Ménard http://planete-ldvelh.com/page/artiste-james-campbell.html | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 14 Déc 2016 - 16:37 | |
| Un article intéressant sur la difficulté à rendre l'esprit d'un texte et le contexte lors d'une traduction : Bérengère Viennot, « Pour les traducteurs, Trump est un casse-tête inédit et désolant », Slate.fr, 14 décembre 2016 « Je ne traduis pas des mots, je traduis des pensées. Des situations, des personnalités, des moments. Et j’emballe tout cela dans un vocabulaire, un champ sémantique qui en français devra créer chez le lecteur la même impression, la même réflexion que celles qui ont été suscitées chez le lecteur d’origine. » (Donc là, on a un point de vue cibliste c'est-à-dire qu'on s'adapte à la cible, au lecteur français.) À la lecture de cet article, on revient sur le fait qu'il est souvent plus difficile de traduire des mots simples (dans la langue d'origine) que des expressions complexes. - Bérengère Viennot a écrit:
- À la décharge du prochain président des États-Unis, ce n’est facile pour personne de répondre à des questions au débotté, surtout quand on n’a pas l’habitude. On peut donc comprendre que la syntaxe soit bancale ou hésitante — que celui qui n’a jamais bafouillé de trac ou cherché ses mots lors d’une prise de parole publique lui jette le premier Bescherelle. En revanche, la pauvreté du vocabulaire est frappante, quel que soit le contexte. Dans cet extrait mais aussi dans la plupart des interventions de Trump, il passe son temps à répéter les mêmes mots ou expressions en boucle. Que cette pénurie de vocabulaire reflète une pauvreté de pensée que les analystes politiques pourront commenter est une chose. En revanche, en tant que traductrice, Trump me met dans une situation embarrassante.
Je ne traduis pas des mots, je traduis des pensées. Des situations, des personnalités, des moments. Et j’emballe tout cela dans un vocabulaire, un champ sémantique qui en français devra créer chez le lecteur la même impression, la même réflexion que celles qui ont été suscitées chez le lecteur d’origine. Dans le cas d’Obama, c’était plutôt simple : la pensée est claire, le message précis et maîtrisé, le vocabulaire châtié, la syntaxe impeccable. Paradoxalement, la pensée de Trump qui est beaucoup plus creuse et qui tourne souvent autour du même sujet (dans le cas de cette interview, sa victoire), est bien plus compliquée à rendre. En cassant les codes du discours, en utilisant un vocabulaire limité et une syntaxe hachée et décousue, cet homme politique (si si, on est bien obligé de lui accorder ce statut maintenant) force le traducteur, il ME force, à réviser, à réduire et à appauvrir mon champ sémantique de travail.
Un exemple : Trump utilise toujours les mêmes adjectifs. Il en a une petite poignée dans sa besace, et pour ce que j’ai pu en juger ce sont principalement : great (qui revient 45 fois dans son interview au NYT), tremendous, incredible, strong et tough (sans oublier les incontournables good et bad), qu’il enfile comme des perles en les assortissant de very quand il se sent inspiré. Je vous donnerais volontiers la traduction de ces mots entre crochets, comme il est d’usage quand on ne traduit pas des mots en langue étrangère dans un article, mais justement c’est là mon propos : en principe, chaque mot peut être traduit différemment en fonction du contexte, c’est ce qui fait le charme et l’intérêt du métier.
«Je suis un gars malin, hein»
Avec Trump, si de nouveaux mots font leur apparition dans la traduction du discours politique, ils vont vers une simplification, un appauvrissement du sens et de la réflexion. Dans une de mes dernières traductions sur Trump, voilà ce que j’ai dû écrire : « j’en ai parlé lors de la Convention nationale des républicains ! [il parlait des LGBT] Et tout le monde a dit : “C’était trop bien.” » (la VO : « “I mentioned them at the Republican National Convention! And everybody said, “That was so great.” »)
C’était trop bien… une tournure d’ordinaire plus adaptée à un discours informel, voire enfantin, qu’à une citation du président des États-Unis. Mais il me fallait traduire l’expression d’un enthousiasme puéril et auto-satisfait, donc si j’avais choisi d’écrire à la place, par exemple « Et mon discours a fait l’unanimité », la signification aurait été la même mais cela aurait donné une idée fausse de l'intention et du mode d'expression du locuteur.
Autre exemple : lors d’un entretien conduit le 10 novembre par un journaliste de Fox News, Trump a déclaré : « You know, I’m, like, a smart person. I don’t have to be told the same thing in the same words every single day for the next eight years. » Ce qui signifie « Vous savez, je suis, heu, un gars malin. J’ai pas besoin qu’on me redise la même chose avec les mêmes mots tous les jours pendant huit ans, hein » (oui, huit ans, vous avez bien lu. Pour rester dans le même registre lexical, on n’a pas le cul sorti des ronces.) Faisons fi de la syntaxe (on se rappelle que c’est stressant de parler en public) et attardons-nous sur la traduction du groupe nominal a smart person. Si l’on ne disposait pas de contexte, on traduirait simplement par « une personne intelligente ». Si c’était Obama qui l’avait dit (Obama ne l’aurait jamais dit, sauf au second degré), ou n’importe quel autre dirigeant mondial, j’aurais peut-être choisi d’écrire « je suis quelqu’un d’intelligent », qui aurait été sans doute le plus harmonieux dans une phrase. Et je n’aurais pas rajouté « hein » à la fin.
[…]
À partir de maintenant et pour les quatre (huit ?) prochaines années, je vais devoir faire dans l’efficace, le concret, la politique gouailleuse, si je veux rester fidèle à l’original. Et je dois rester fidèle à l’original, pas seulement à son vocabulaire mais à son ton et à son intention. C’est une des prémisses de la traduction. […] en fonction des choix de traduction de ceux qui seront chargés de transmettre la parole de Trump, il sera possible de le faire passer pour un sombre crétin, un crétin tout court, un orateur moyen ou un beau parleur. Vous ne le croyez pas ? Et si j’avais plutôt écrit cela : Vous savez, mes capacités mentales sont assez conséquentes. Il sera inutile de me répéter continuellement les mêmes instructions au cours des huit prochaines années. Avouez que ça ne fait pas la même impression. Pourtant, le message est le même.
[…]
En gros, le risque est celui d’un nivellement par le bas du discours et de la pensée des dirigeants qui s’aligneraient sur le niveau de Trump. Car comme il aime à le répéter, après tout, il a gagné.
Ceci dit, il ne tiendra qu’aux traducteurs de tous les autres pays du monde de relever le niveau du discours en rectifiant sa forme… Comme on le voit, on peut avec le même contenu donner des impressions très diverses du locuteur original. Gageons que les traducteurs russes, hongrois ou turcs ne feront pas les mêmes choix sémantiques que leurs collègues français, espagnols ou allemands, et ne renverront pas la même image de Trump que celle que je restitue.
Dernière édition par cdang le Mer 14 Déc 2016 - 18:37, édité 5 fois | |
| | | Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 14 Déc 2016 - 18:25 | |
| | |
| | | gynogege Maître d'armes
Nombre de messages : 3723 Age : 50 Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 26/09/2014
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 14 Déc 2016 - 21:15 | |
| Quand on lit les interviews de joueurs de foot, on se rend vite compte qu'il y a même des gars payés à traduire du français vers le français... l'article sur Trump m'a fait penser à ça. "Est-ce que je le fais passer pour un bourrin ou pas ?" | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 15 Déc 2016 - 9:52 | |
| - gynogege a écrit:
- "Est-ce que je le fais passer pour un bourrin ou pas ?"
La formulation me gêne car elle induit une manipulation. Il y a clairement une interprétation subjective de la part de la traductrice, cette interprétation est assumée, mais elle est aussi argumentée : la richesse (ou la pauvreté) du vocabulaire est quelque chose de quantifiable. Comment rendre compte de cette pauvreté de vocabulaire alors même que la polysémie du terme anglais impose d'utiliser des termes différents pour un même mot selon le contexte ? | |
| | | gynogege Maître d'armes
Nombre de messages : 3723 Age : 50 Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 26/09/2014
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 15 Déc 2016 - 11:54 | |
| Ce que je veux dire, c'est que dans le cas de Trump elle fait le choix de se conformer au modèle pour essayer de restituer l'esprit et donc en particulier le type d'auditoire auquel Trump s'adresse (parce que c'est bien ça l'enjeu, Trump est sans doute capable de très bien parler), donc elle restitue la manipulation. Dans le cas des joueurs de foot il y a au contraire une véritable manipulation qui consiste à poser un discours à peu près structuré sur des propos qui sont souvent décousus (sans tomber dans la caricature non plus: aujourd'hui il y a beaucoup de joueurs de foot qui sont plus intelligents que les journalistes qui les interrogent mais ils n'ont plus le droit de dire grand chose non plus) | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 15 Déc 2016 - 17:54 | |
| - gynogege a écrit:
- Trump est sans doute capable de très bien parler
Elle a l'air précisément d'en douter. Ça ne serait pas le premier président étatsunien à avoir un vocabulaire limité (souviens-toi des bushismes…). Mais si c'est effectivement le cas (comme Sarkozy qui mettait un point d'honneur à parler populo), alors oui, elle retranscrit également la manipulation (ce qui est son rôle de traductrice ; c'est au journaliste de prendre du recul et de mettre en perspective).
Dernière édition par cdang le Ven 6 Jan 2017 - 17:56, édité 1 fois | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 6 Jan 2017 - 15:53 | |
| J'ai récemment lu (et chroniqué ici) les contes de Lewis Caroll Alice au pays des merveilles et De l'Autre Côté du miroir. Et ce livre, et surtout les notes de traduction de mon édition — traduction de Jacques Papy présentée et annotée par Jean Gattégno (Gallimard, 1990, 1994, 2016) — mettent bien en évidence certaines difficultés de traduction. Je me permet de recopier les éléments de ma chronique qui concernent le sujet :
Les œuvres sont émaillées de jeux de mots parfois intraduisibles, et les notes de traduction sont particulièrement appréciables. Comme l'écrivait Charles Dogson [vrai nom de Lewis Caroll] dans son ouvrage Symbolic Logic (1896) : - Charles Dogson a écrit:
- Je soutiens […] que tout écrivain a le droit absolu d'attribuer le sens qu'il veut à tout mot, ou à toute expression, qu'il entend employer.
C'est d'ailleurs un « cas d'école » intéressant en traduction. Par exemple, Humpty Dumpty est une comptine anglaise très connue datant de 1797 mais probablement inconnue de la plupart des enfants français jusque dans les années 1980. La comptine est une devinette : pourquoi personne ne peut recoller les morceaux d'Humpty Dumpty après sa chute ? Parce que c'est un œuf. - Jean Gattégno a écrit:
- Cette devinette, ou plutôt sa réponse, a conduit Jacques Papy à choisir, pour le traduire, le terme de « Gros Coco ». On relèvera qu'Antonin Artaud, pour sa part, avait choisi « Dodu-Mafflu » et Henri Parisot « Heumpty Deumpty ».
Un magnifique exemple illustrant les notions de sourcisme, de ciblisme et d'euphonie en traduction. Dans le même ordre d'idée, les personnages Tweedeldum et Tweedeldee ont été traduits par Bonnet Blanc et Blanc Bonnet. - Jean Gattégno a écrit:
- Les deux personnages […] sortent tout droit d'une comptine […] inspirée, semble-t-il, d'une épigramme du XVIIIe siècle, dans laquelle le poète John Byrom (1692–1763) renvoyait dos à dos les compositeurs Händel et Bononcini, par une formule qui signifiait clairement qu'ils étaient interchangeables. Le choix fait par Jacques Papy, s'il nous éloigne de « l'anglicité » du texte de Caroll, est en revanche fidèle à son sens.
Un dernier exemple : les jeux de mots sur le nom des insectes : - Jean Gattégno a écrit:
- horse-fly (« taon », littéralement « mouche du cheval ») ; dragon-fly (« libellule », littéralement « mouche-dragon ») ; butter-fly (« papillon », littéralement « mouche-à-beurre »). Le Moucheron lui oppose des insectes « fantaisie » correspondant, par l'addition d'un mot-préfixe au mot fly placé en facteur commun : rocking-horse-fly (mouche du cheval à bascule) ; snap-dragon-fly (snap-dragon est un jeu de Noël, consistant à saisir des raisins secs dans du punch brûlant), et bread-and-butter-fly (mouche à tartine beurrée).
Dernière édition par cdang le Ven 3 Mar 2017 - 11:19, édité 1 fois | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 28 Fév 2017 - 13:13 | |
| Une discussion intéressante a lieu sur la forum Casus non-officiel concernant la tracution du jeu de rôle The Sprawl (Hamish Cameron et Lillian Cohen-Moore, éd. Ardens Ludere, 2016), un jeu cyberpunk utilisant le système d' Apocalypse World. C'est ici (mais le forum n'archive pas les messages de ce fil donc il disparaîtra dans quelques temps). - Dithral, jeudi 23 février 2017 à 9h24 a écrit:
- Du coup, le titre français de The Sprawl a t il été annoncé ?
- tauther, jeudi 23 février 2017 à 9h51 a écrit:
- Périurbanisation.
Ça claque pour un nom de JdR ! - Fabien_Lyraud, jeudi 23 février 2017 à 9h58 a écrit:
Conurbation ? - Macbesse, jeudi 23 février 2017 à 10h00 a écrit:
- Dithral, jeudi 23 février 2017 à 9h24 a écrit:
- Du coup, le titre français de The Sprawl a t il été annoncé ?
The Sprawl.
- tauther, jeudi 23 février 2017 à 9h51 a écrit:
- Périurbanisation.
Ça claque pour un nom de JdR ! Tu mets le doigt sur le cœur du problème.
On en a pas mal discuté… L'étalement urbain ? C'est le sens du mot, une ville qui n'arrête pas de s'étendre jusqu'à ne plus ressembler à une ville, mais à une gigantesque zone urbaine. Mais non… Zones ? Suburbain ? Mégalopolis ? Marée urbaine ? Masses urbaines ? La Conurb' ?
La Conurb' avait l'avantage de reprendre la traduction choisie pour l'œuvre de Gibson, mais elle sonnait encore un peu administrative, même si ça claque déjà un peu plus que Conurbation (Fabien n'est pas loin de l'original). Khelren a finalement préféré garder le titre tel quel, car il sonne bien. Par contre, il l'a explicité. Il faut dire que la ville est au cœur du jeu (et du genre cyberpunk). - Narbeuh, jeudi 23 février 2017 à 10h26 a écrit:
- Il y avait aussi Métapolis qui a l'avantage de bien claquer et d'être documenté dans la recherche en urbanisme :
http://www.odilejacob.fr/catalogue/art-et-litterature/metapolis_9782738103178.php - Macbesse, jeudi 23 février 2017 à 11h37 a écrit:
- @ Narbeuh : Métapoles, ce serait pas mal, comme nom pour le supplément d'ailleurs.
- killerklown, jeudi 23 février 2017 à 11h54 a écrit:
- Dans le doute, garder un titre en VO est rarement une mauvaise idée
- Dithral, jeudi 23 février 2017 à 12h16 a écrit:
- J'ai l'opinion exactement inverse. Supposer que ce sera compris c'est nier la nécessité d'une VF et accorder une valeur mystique à l'anglais par facilité c'est tout autant un reniement du traducteur. Garder un titre en VO, de mon point de vue, c'est toujours une mauvaise idée. Mais j'ai bossé dans la traduction de jeu vidéo, où tous les titres sont en anglais. Il n'y a pas un tiers des joueurs d'Assassin's Creed qui savent ce que ça veut dire, mais on s'en fout, « ça claque ». J'ai perdu
- Taupisto, jeudi 23 février 2017 à 12h19 a écrit:
- Vu que quelqu'un a employé l'expression « villes tentaculaires » pour décrire le jeu, je propose qu'on appelle celui-ci Atro cités. De rien
- Macbesse, jeudi 23 février 2017 à 12h35 a écrit:
- Sous la forme AtroCités, ça fait effectivement un bon titre, mais plus un titre intermédiaire je trouve, comme souvent avec les jeux de mots.
@ Dithral et Killerklown : On en a longuement débattu, en effet. Et ce n'est pas le seul point de traduction intéressant d'un jeu qui comporte une carac Edge.
Il y avait un petit côté patrimonial à garder les mots de Gibson, qui a pas mal pesé dans la balance. Mégalopolis, qui a eu un temps la faveur du jury, renvoyait peut-être un peu trop à Fritz Lang.
De manière plus générale, il y a je crois un avantage pratique à garder le titre original, que ce soit en jeu vidéo ou en JdR, qui explique qu'on fasse si souvent ce choix : le jeu arrive avec une notoriété et une image déjà installées. Il est plus facilement identifiable par le public qui a un peu suivi.
L'autre solution est de changer complètement d'optique, à l'image de cet éditeur français traduisant l'autobiographie de Limonov, qu'on traduirait littéralement par Moi, Edik, en un truc bien plus provoc' : Le poète russe aime les grands nègres (et l'éditeur américain avait traduit par Fuck off America!). - Cyrano, jeudi 23 février 2017 à 12h39 a écrit:
- Je ne sais pas, mais le pire reste pour moi la « traduction » d'un titre anglais par un autre (comme par exemple Nightcrawler qui devient Night Call en VF :grmbl:)
Cela dit, Conurb' aurait été approprié puisque c'est la traduction de « the sprawl » de Gibson auquel le titre original fait manifestement référence. Et, une fois encore, bonne chance pour Edge - Zeben, jeudi 23 février 2017 à 12h47 a écrit:
- Pour ma trad perso, j'avais jeté l'éponge sur la traduction des caractéristiques à cause de celle-là.
- Merlock, jeudi 23 février 2017 à 12h50 a écrit:
- Avant de chercher sa traduction, quelle est sa signification dans ce contexte ? :gné
- nerghull, jeudi 23 février 2017 à 12h52 a écrit:
- Justement, c'est tout la complexité. C'est un mélange de chance, d'habitudes, d'instincts qui viennent avec le fait de toujours vivre sur le fil. Une bonne définition, ce serait : c'est la version cyberpunk des instincts animaux de Conan, qui ne sont pas émoussés par le fait de vivre dans la chaude sécurité de la civilisation et qui permettent de survivre un jour de plus dans les rues mortelles de la conurb'.
- Macbesse, jeudi 23 février 2017 à 12h52 a écrit:
- [à propos de Edge]
La vie sur le fil du rasoir, le fait d'être toujours sur la brèche. On y est, en effet. C'est la connotation. Ensuite, il faut le résumer en un mot, pour une carac, et c'est le drame.
- Cyrano, jeudi 23 février 2017 à 12h39 a écrit:
- Et, une fois encore, bonne chance pour Edge
Ça se joue pour l'instant entre « Pointe » (qui a l'avantage d'évoquer la traduction de New Rose Hotel : « la Pointe de Mass Biolab », c'est the Edge of Mass Biolab, et on the edge — à la pointe de), dont je suis un ardent défenseur, et « Pro » (pour professionnalisme), qui a l'avantage d'être aisément compréhensible et de bien s'appliquer aux situations dans lesquelles on fait appel à la carac', mais s'éloigne des connotations, et « Brèche ». Le suspense est terrible.
- Zeben, jeudi 23 février 2017 à 12h47 a écrit:
- Pour ma trad perso, j'avais jeté l'éponge sur la traduction des caractéristiques à cause de celle-là.
Tout cela nous renvoie à la langue de The Sprawl, qui n'est pas une langue facile, avec tous ses néologismes, ses termes techniques, argotiques ou au contraire très littéraires, une langue inventive, à l'image de celle des premiers romans cyberpunk. C'est l'une des raisons pour lesquelles on a voulu faire cette VF. Il s'agit tout simplement de rendre le jeu accessible à tous.
Dernière édition par cdang le Mer 1 Mar 2017 - 15:15, édité 1 fois | |
| | | VIK Maître admin
Nombre de messages : 13660 Localisation : Paris Date d'inscription : 31/08/2008
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 28 Fév 2017 - 20:02 | |
| Si la ville du JDR avait été montagnarde, j'aurais proposé Cîmes City.
Ou ChamoniXXL
Je sors. | |
| | | Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 1 Mar 2017 - 12:37 | |
| Ça donne le vertige, toutes ces possibilités (toutes justifiées) pour la tracution d'un seul titre...! D'autant plus compliqué que le titre pèse lourd pour la décision d'acheter / emprunter / télécharger et de lire. | |
| | | oriounga Maître d'armes
Nombre de messages : 2663 Localisation : Akad et Sumer Date d'inscription : 20/04/2007
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 25 Avr 2017 - 15:47 | |
| Tiens, je n'avais plus suivi ce sujet fort intéressant.
Je me souviens que Grosbill avait rencontré la traductrice des "Quêtes du Graal", qui n'était pas du tout familière de l'univers "Fantasy", ne connaissait rien aux monstres ni à leur traduction et ne connaissant visiblement pas bien l'univers des Monthy Python et cet humour absurde et non-sensique.
@ Gief: Tu sais, pour moi il ne s'agissait que d'un échange d'arguments, comme il en arrive souvent sur le forum. Ce n'est pas parce que nous avons des avis différents, et pas obligatoirement incompatibles, que je pense que tu as forcément tort ou que tes arguments ne sont ni intelligents, ou pertinents ou intéressants. Nous avons des avis différents mais à partir du moment où nous argumentons et discutons de façon civilisée, il n'y a pas de problème de mon côté. On dirait que tu n'as pas voulu continuer à argumenter de peur de passer pour impoli.
Tu parles d'arguments "d'autorité", mais j'utilise ces arguments-là car ils se sont vraiment passés. De plus même s'ils s'agit d'arguments d'autorité, dans l'absolu, même ceux qui les ont prononcé peuvent se tromper.
Pour la traduction en fac, même les professeurs de traduction nous expliquaient que parfois il faut coller au texte, parfois traduire ou idée ou une intention. Je ne suis pas d'accord avec toi, (mais je me battrais pour que tu puisses t'exprimer) quand tu dis qu'à la FAC il s'agit de prouver au professeur que l'on a tout compris et qu'il s'intéresse avant tout à évaluer notre connaissance de la langue. J'argumente: nos professeurs s'intéressaient également à notre capacité à traduire d'une langue à l'autre, à interpréter, à créer, et selon les cas, à traduire de façon extrêmement fidèle ou imagée.
Pour le paragraphe relatif à la diplomatie, je suis entièrement d'accord avec toi.
Il y a un domaine qui est particulièrement difficile à traduire et c'est la bande-dessinée, à cause des onomatopées et du lien entre le "mot", le sens, et la "forme" du mot.
Ton passage sur Lovecraft et Conan m'intéresse beaucoup car j'adore Lovecraft et j'aime beaucoup Conan. J'avais lu avec intérêt,l'entretien du nouveau traducteur de Conan ,sur le site de Bragelonne, qui avait eu accès aux Etats-Unis à des notes de Robert E Howard et à des tapuscrits et je suis d'accord que les ajouts de Carter et Sprague de Camp nous ont donné pendant des décennies des oeuvres mutilées.
@ Cdang: j'ai vu il y a deux semaines un reportage sur les auteurs/traducteurs/interprètes, pour le cinéma et les séries et je suis sûr qu'il t'intéresserait (il peut également intéresser tout le monde sur le forum). Il s'agit du premier reportage sur cette profession méconnue et essentielle. Les intervenants prouvaient magistralement qu'ils étaient des auteurs et des créateurs car ils devaient adapter un texte à des supports différents: doublage ou sous-titrage. Dans les deux cas, les contraintes sont différentes. Pour le doublage, le rythme et la cadence doivent suivre les lèvres de l'acteur et respecter une tonalité et une musicalité. Pour le sous-titrage les contraintes sont encore différentes, car déjà on ne peut traduire que 80% du texte oral, sinon les spectateurs passeraient leur temps à lire et ne regarderaient plus les images. Les auteurs travaillent avec un logiciel qui leur indique combien de signes ils peuvent utiliser pour chaque réplique. Ceux qui travaillent sur des séries (scientifiques / policières) avec des termes précis (médicaux, médicaux-légaux) doivent trouver le bon équilibre entre traduire fidèlement un terme scientifique et le rendre intelligible au plus grand nombre. Tous les aspects du métier étaient évoqués: manque de temps, paiement à la ligne, qualité de la traduction, manque de reconnaissance, manque d'argent et de moyens.
Pour conclure sur "Défis Sanglants sur l'océan", je suis allé chercher le commentaire que j'avais lu la première fois, et qui explique ma position. C'est sur "Planète LDVELH" et je cite Monsieur Stéphane Béchard: "-la traduction de ce livre est bien pire que ce que j'ai relevé : en fait le traducteur a constamment, en plus des erreurs de traductions diverses, rajouté des phrases, allant jusqu'à doubler la taille des paragraphes initiaux. hallucinant, le traducteur a écrit lui-même des morceaux du livre de la vf !" J'avais lu par ailleurs qu'il avait commencé à recenser toutes les erreurs et tous les ajouts, avant d'arrêter, pour sa santé.
C'est pour cette raison, que dans ce cas précis, celui de "Défis Sanglants sur l'Océan", je parle de trahison, car le traducteur ne s'est pas contenté de traduire, mais a rajouté des phrases, doublé la taille des paragraphes et écrit lui-même des morceaux du livre. | |
| | | Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 26 Avr 2017 - 10:48 | |
| - oriounga a écrit:
- @ Cdang: j'ai vu il y a deux semaines un reportage sur les auteurs/traducteurs/interprètes, pour le cinéma et les séries...
Tu as les références ? Je dois encore avoir sur mon disque dur une émission de radio intitulée « La solitude du doubleur de fond », pour ceux que ça intéresse (un podcast de Radio France, vieux de quelques années). | |
| | | oriounga Maître d'armes
Nombre de messages : 2663 Localisation : Akad et Sumer Date d'inscription : 20/04/2007
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 26 Avr 2017 - 12:24 | |
| - Dagonides a écrit:
- oriounga a écrit:
- @ Cdang: j'ai vu il y a deux semaines un reportage sur les auteurs/traducteurs/interprètes, pour le cinéma et les séries...
Tu as les références ?
Je dois encore avoir sur mon disque dur une émission de radio intitulée « La solitude du doubleur de fond », pour ceux que ça intéresse (un podcast de Radio France, vieux de quelques années). Le reportage passe en boucle sur No Life. Cependant, comme je suis un mec sympa, je te le met directement en lien: - https://www.youtube.com/watch?v=ZcrS8pZsNKA Sinon, ça fait plaisir de te revoir. | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 11 Aoû 2017 - 9:51 | |
| Je me permet de citer un message intéressant d'un forum voisin qui, chose amusante, répond d'ailleurs à une remarque formulée ici (sur la Taverne). C'est à propos de la comparaison entre deux tracutions de d'Howard http://les-terres-de-vs.forumgratuit.org/t3p25-robert-ervin-howard#24520 - azrael, le jeudi 10 août 2017 à 19h33 a écrit:
- Howard : « The roar of battle had died away; the shout of victory mingled with the cries of the dying. »
Truchaud : « Le fracas du combat s'était éteint. Les cris de victoire se confondaient avec les lamentations des agonisants. » Louinet : « Le fracas de la bataille s'était assourdi ; les cris de victoire se mêlaient aux râles d'agonie. »
==> Remarquez le point-virgule : le rythme est davantage respecté chez Louinet, plus grande impression de rapidité, et personnellement je trouve la formulation meilleure (ici comme globalement).
Howard : « Like gay-hued leaves after an autumn storm, the fallen littered the plain; » Truchaud : « Les hommes abattus jonchaient la plaine comme les feuilles roussies après un vent d'automne. » Louinet : « Telles des feuilles multicolores après un orage d'automne, les cadavres des vaincus recouvraient la plaine ; »
==> Louinet respecte davantage l'ordre de la phrase (tant que ça sonne bien en français). Remarquez le « gay-hued » leaves : « roussies » chez Truchaud, Louinet recolle à l'original avec « multicolore ».
De plus, ça ne m'étonnerait pas que Louinet rende une expression plus naturelle en français ou moderne (évidemment les traductions vieillissent). Kull : « Sa beauté était grande » ==> « Elle était belle. »
Dernière édition par cdang le Ven 11 Aoû 2017 - 17:00, édité 2 fois | |
| | | Caïthness ex-Lekhor
Nombre de messages : 1051 Age : 44 Localisation : Pays des Sushis Radioactifs Date d'inscription : 23/06/2006
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 11 Aoû 2017 - 10:51 | |
| - cdang a écrit:
- Certains ici ont traduit ou ont l'intention de traduire des AVH amateures, voire parfois des LDVELH pro mais de manière officieuse (par exemple les derniers Défis fantastiques à l'époque où Gallimard Jeunesse n'envisageait par de les publier).
Mais : traduttore, traditore, « traduire c'est trahir ». La traduction est un art délicat.
Traducteurs amateurs ou pro, cette discussion vous est dédiée. En fait j'aime pas trop le mot "trahir", car il peut sous-entendre un intention (on peut trahir intentionnellement toussa). En fait, trahir à plusieurs sens ; le plus commun étant "Tromper la confiance de quelqu'un" (il y a donc intention de faire le mal), alors celui qui correspondrait le mieux est "Ne pas traduire fidèlement quelque chose" (le sens figuré). C'est pour ça que je préférerais plutôt le verbe "dénaturer". Alors bien sûr on peut dénaturé intentionnellement aussi, mais le sens premier est dénudé d'intention forcément malveillante : "Changer dans sa nature, dans son apparence ou sa présentation, par une modification spontanée ou voulue; priver de son caractère naturel" (l'élément le plus important étant en gras). La traduction se fait en 2 temps : - traduction : mot langue 1 -> mot langue 2 - adaptation : retranscrire au plus près le sens global/intention/sous-entendu du texte langue 1 dans la langue 2. Le cas le plus évident/bâteau est bien évidemment celui des expressions idiomatiques. C'est ce qui fait aussi qu'on peut changer le mot traduit initialement pas un autre plus adapté au contexte. Dans tous les cas, la traduction d'un texte doit se faire par un natif de la langue d'arrivée (langue 2). Ce qui veut déjà dire que la traduction sera intrisèquement limitée par la compétence du traducteur dans la langue d'origine (langue 1), ainsi que tout son bagage personnel, son vécu avec cette langue et aussi sa sensibilité personnelle -- de lecteur de l'oeuvre initiale et celle d'écrivain. Et déjà en ça, on n'aura objectivement pas la même traduction d'un même texte. Ceci est déjà le premier point de divergence de l'exercice. Un autre point plus subtil : on ne peut maîtriser (je parle d'un vrai bilinguisme) une langue qu'en ayant ingérer une partie de la culture dont elle est issue. C'est un point fondamental (d'autant plus vital que les 2 langues seront éloignées sémantiquement), car on en revient déjà à la maîtrise linguistique ET culturel du traducteur. Cette présence de la culture se manifeste par le champ lexical du mot traduit dans la langue d'origine, et ainsi que sa prononciation/écriture. Cela explique l'intraduisabilité des jeux de mots (eux aussi culturellement ancrés) et autres subtilités que l'auteur original aura inclus intentionnellement ou non dans son texte (il y a quelquefois des NdT - Notes du Traducteur pour expliquer ce genre de choses). Et je pense que c'est ce point-là qui est le plus sujet à la dénaturation de la traduction, car en plus de tenter un culture 1 vers culture 2 en bruit de fond, il y a obligatoirement la perte de l'indentité linguistique de la langue d'origine. Je ne parle même pas de la perception du lecteur langue 2/culture 2 d'un texte fortement ancré dans la culture 1/langue 1, où le déluge de référence implicite devrait nécessiter la rédaction d'un bouquin x fois lus gros que le roman lui-même | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 11 Aoû 2017 - 11:02 | |
| - Lekhor a écrit:
La traduction se fait en 2 temps : - traduction : mot langue 1 -> mot langue 2 - adaptation : retranscrire au plus près le sens global/intention/sous-entendu du texte langue 1 dans la langue 2. Le cas le plus évident/bâteau est bien évidemment celui des expressions idiomatiques. C'est ce qui fait aussi qu'on peut changer le mot traduit initialement pas un autre plus adapté au contexte.
De mon expérience non. On en traduit pas des mots, on traduits des phrases — et même un texte complet. Quand tu lis un texte en langue étrangère, tu ne traduits pas les mots un par un dans ta tête. Mais oui, la traduction se fait dans l'idéal en plusieurs passes car on peut avoir saisi une nuance et devoir la réintroduire dans une partie déjà traduite. - Lekhor a écrit:
Un autre point plus subtil : on ne peut maîtriser (je parle d'un vrai bilinguisme) une langue qu'en ayant ingérer une partie de la culture dont elle est issue. C'est un point fondamental (d'autant plus vital que les 2 langues seront éloignées sémantiquement), car on en revient déjà à la maîtrise linguistique ET culturel du traducteur. Dans l'idéal oui. Avec de plus la difficulté liée au fait que plusieurs cultures partagent la même langue : Irlandais/Britanniques/Étatsuniens/Australiens/… pour l'anglais, Néerlandais/Flamants/Boers pour le néerlandais, Portugais/Brésiliens/Capverdiens pour le portugais, Espagnols/Mexicains/Argentins/… pour le castillan… - Lekhor a écrit:
Je ne parle même pas de la perception du lecteur langue 2/culture 2 d'un texte fortement ancré dans la culture 1/langue 1, où le déluge de référence implicite devrait nécessiter la rédaction d'un bouquin x fois plus gros que le roman lui-même Sur ce point, l'édition Folio classiques d' Alice au pays des merveilles est un bon exemple très instructif, avec les notes du traducteur Jean Gattégno.
Dernière édition par cdang le Ven 11 Aoû 2017 - 17:03, édité 2 fois | |
| | | Caïthness ex-Lekhor
Nombre de messages : 1051 Age : 44 Localisation : Pays des Sushis Radioactifs Date d'inscription : 23/06/2006
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 11 Aoû 2017 - 11:25 | |
| - cdang a écrit:
- Lekhor a écrit:
La traduction se fait en 2 temps : - traduction : mot langue 1 -> mot langue 2 - adaptation : retranscrire au plus près le sens global/intention/sous-entendu du texte langue 1 dans la langue 2. Le cas le plus évident/bâteau est bien évidemment celui des expressions idiomatiques. C'est ce qui fait aussi qu'on peut changer le mot traduit initialement pas un autre plus adapté au contexte.
De mon expérience non. On en traduit pas des mots, on traduits des phrases — et même un texte complet. Quand tu lis un texte en langue étrangère, tu ne traduits pas les mots un par un dans ta tête. au tout début de l'apprentissage, je t'assure que si ! bien sûr que c'est pas mot 1 puis mot 2 puis mot 3 puis mot 4 puis mot 5 ; je ne parlais pas de traduction mot à mot au sens strict, mais de traduction littérale... Qu'elle se fasse à la phrase, au paragraphe, à la page ou au chapitre, c'est selon le traducteur (faut toujour tout prendre au pied de la lettre hein ). | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 25 Aoû 2017 - 15:18 | |
| Je lis sur Wikipédia à propos des Aventures de Tom Sawyer : https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Aventures_de_Tom_Sawyer#Traductions_fran.C3.A7aises - Citation :
- La traduction de Twain est un sujet d'étude à part entière, et, avec Les Aventures de Huckleberry Finn, Les Aventures de Tom Sawyer posent au moins deux problèmes aux traducteurs : d'une part, c'est un livre que l'on a l'habitude de ranger dans la catégorie littérature de jeunesse ; d'autre part, Twain fait entrer dans la littérature le parler des populations du sud des États-Unis. Ce dernier point est surtout vrai de Huckleberry Finn.
Il en résulte que les premières traductions, tenues de respecter un certain niveau littéraire et certaines idées sur la littérature pour les enfants, réécrivent, adaptent, suppriment ou ajoutent. On peut ainsi noter la suppression presque systématique du chapitre XXII dans lequel l'instituteur, ivre en public, se fait humilier par des élèves. Jusque dans les années 1960 il n'existe pas de réelle traduction en français de Tom Sawyer(1).
- Les Aventures de Tom Sawyer, traduction de William-L. Hughes, Paris, A. Hennuyer, 1884 — illustrations d'Achille Sirouy
La première mise en français du texte, « traduit avec l'autorisation de l'auteur », est en fait une réécriture du livre. Le traducteur, employé du ministère de l'Intérieur, « scolarise » le texte(1).
- Les Aventures de Tom Sawyer, traduction de François de Gaïl, Paris, Mercure de France, 1904
Le traducteur a eu un réel souci d'intégralité, mais la traduction reste par endroit une adaptation(1).
- Les Aventures de Tom Sawyer, traduction de Bernard Hœpffner, Tristram, 2008
Le traducteur a eu comme objectif de traduire le texte en entier en respectant le parler des personnages(2). Il utilise également des néologismes qui ont été diversement appréciés.
(1) Cf. Ronald Jenn, « Les Aventures de Tom Sawyer, traductions et adaptations », dans Christine Raguet-Bouvart, De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation ?, Presses de la Sorbonne Nouvelle, coll. « Palimpseste » (no 16), 2004.
(2) Grégoire Leménager, « …C'est Mark Twain qu'il ressuscite », sur BibliObs, 18 septembre 2008 (consulté le 25 août 2017)
Petit extrait de l'entretien de Hoepffner par Leménager mentionné en (2) : - Citation :
Leménager. Alors rassurez-vous : on entend en effet une voix, mais légèrement déformée. Et on n'imagine pas un moment qu'un gamin français puisse parler exactement comme Huck… Cela ne signifie pas qu'il y ait des américanismes à chaque phrase, mais il y a un léger décalage, qui produit une impression de dépaysement…
B. Hoepffner. Voilà, c'est cela que j'ai cherché: le dépaysement. L'histoire se passe sur le Mississipi ! Donc pas en France. Et cela engage bien des questions de langue. Tenez, je me suis aperçu en relisant ma traduction de Huck qu'il y avait énormément de « et », ce qui est une erreur classique de débutant, car la langue anglaise utilise beaucoup plus de « and » que le français de « et » (à cause de la Bible en particulier). Je ne comprenais pas. J'ai fait un calcul, ça a été facile avec l'ordinateur : je me suis trouvé avec presque 6 % de « and » dans Huck Finn.
J'ai fait le calcul sur trente autres livres, c'est un maximum ! Aucun n'atteint cette proportion — sauf la Bible de King James, qui atteint 6,3 parce que toutes les phrases commencent par « And». Dans ma traduction, les 6 % de « and » deviennent 4,75 % de « et ». C'est évidemment bien plus que dans tout autre livre français. Dans la première traduction du roman, il y en avait 2 %. On peut me dire que ce n'est pas très français, mais je m'en fous : ce que je veux, c'est « faire violence » au français. Pourquoi cet usage du « et » ne pourrait-il pas entrer dans la langue française après tout ? J'ai ce fantasme hérité des traducteurs de la Renaissance, qui ont changé les langues…
Cela ne va pas de soi. Parmi les traducteurs, nous avons un débat sur les éditeurs qui essaient systématiquement de nous faire réécrire en «bon» français. Pas celui d'Henri de Régnier, je ne veux pas exagérer, mais en tout cas un français qui s'éloigne de plus en plus de celui des écrivains contemporains…
Certains éditeurs essaient de m'empêcher d'utiliser « après que » suivi du subjonctif dans la bouche des personnages. Ils m'expliquent que c'est fautif. Le problème, c'est que c'est une faute, mais que c'est comme ça qu'on parle ! Moi, je parle comme ça ! Alors pourquoi ne pas le faire…
Le problème dépasse aussi les questions de syntaxe. Par exemple, dans les livres d'enfants traduits des pays scandinaves, ou de Hollande, les enfants dînent à 18 h, naturellement. Figurez-vous que des éditeurs demandent qu'on les fasse dîner à 20 h, dans nos traductions, pour que les lecteurs français puissent s'identifier à eux !
Evidemment, on peut remplacer Parthénon par Tour Eiffel, pour les enfants qui ignorent ce qu'est le Parthénon… Mais c'est fou ! Et c'est prendre les lecteurs pour des imbéciles…
Et j'en profite pour signaler un livre en ligne : Pierre Assouline, « La Condition du traducteur », Centre national du livre (Paris, 2011)
Dernière édition par cdang le Jeu 19 Oct 2017 - 17:40, édité 1 fois | |
| | | Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 25 Aoû 2017 - 15:37 | |
| - cdang a écrit:
- B. Hoepffner. ... ce n'est pas très français, mais je m'en fous : ce que je veux, c'est « faire violence » au français... Ils [les éditeurs] m'expliquent que c'est fautif. Le problème, c'est que c'est une faute, mais que c'est comme ça qu'on parle ! Moi, je parle comme ça !
Je comprends la logique, mais perso, j'en ai un peu soupé de ces traductions modernes en mauvais français, avec des calques de l'américain pas toujours justifiés au vu des enjeux (faibles) et du résultat (fort gênant à la lecture)... OK pour des traductions académiques qui ont un souci extrême du respect du texte-source, mais pour de la lecture courante, de la lecture-plaisir... - Citation :
- Le problème dépasse aussi les questions de syntaxe. Par exemple, dans les livres d'enfants traduits des pays scandinaves, ou de Hollande, les enfants dînent à 18 h, naturellement. Figurez-vous que des éditeurs demandent qu'on les fasse dîner à 20 h, dans nos traductions, pour que les lecteurs français puissent s'identifier à eux !
Je suis sceptique, cette manière de sur-adapter me semble tombée en désuétude depuis des décennies. Il parle de ce que son grand-père traducteur a connu à la grande époque chez Bibliothèque verte ? NB : dîner à 20h ?!!? @cdand : merci pour ces remarques régulières, c'est toujours intéressant de se tenir au courant des témoignages et tendances de la "tracution" @oriounga : merci pour l'URL ! | |
| | | cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 25 Aoû 2017 - 17:00 | |
| - Dagonides a écrit:
- cdang a écrit:
- B. Hoepffner. ... ce n'est pas très français, mais je m'en fous : ce que je veux, c'est « faire violence » au français... Ils [les éditeurs] m'expliquent que c'est fautif. Le problème, c'est que c'est une faute, mais que c'est comme ça qu'on parle ! Moi, je parle comme ça !
Je comprends la logique, mais perso, j'en ai un peu soupé de ces traductions modernes en mauvais français, avec des calques de l'américain Je ne le lis pas comme ça. Pour moi, Hoeffner veut dire qu'un dialogue s'écrit avec un style parlé et pas avec un style littéraire. Un personnage dira « J'en sais rien » et non pas « Je n'en sais rien ». - Dagonides a écrit:
Je suis sceptique, cette manière de sur-adapter me semble tombée en désuétude depuis des décennies. Il parle de ce que son grand-père traducteur a connu à la grande époque chez Bibliothèque verte ? Mmmm, un article de 2011 sur la nouvelle traduction du Club des cinq d'Enid Blyton : http://celeblog.over-blog.com/article-le-club-des-5-et-la-baisse-du-niveau-85677083.html
Dernière édition par cdang le Lun 28 Aoû 2017 - 13:28, édité 1 fois | |
| | | Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14695 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 25 Aoû 2017 - 17:16 | |
| - cdang a écrit:
Mmmm, un article de 2011 sur la nouvelle traduction du Club des cinq d'Enid Blyton : http://celeblog.over-blog.com/article-le-club-des-5-et-la-baisse-du-niveau-85677083.html Ca explique pourquoi de nos jours les élèves de 6eme ont je ne sais plus combien de milliers de mots en moins de vocabulaire par rapport aux années 70/80... (je l'avais lu quelque part mais impossible de remettre la main sur l'article) | |
| | | Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 25 Aoû 2017 - 17:38 | |
| J'avais cru comprendre que Bernard Hoepffner parlait de faire violence au français dans le corps du récit, et là ça me gênerait. Comme dit, j'ai lu des tracutions dont le récit était maladroit, et on justifiait ça par le dépaysement, la couleur locale, le respect du rythme de la langue-source, le fait de tirer le lecteur vers la langue d'origine... D'accord pour tout ça, mais comme on dit, l'enfer est pavé de bonnes intentions : à force de vouloir être subtil, fidèle, inventif, etc. le risque est de verser dans le charabia... *** C'était la minute chauvine de Dagonides, qui ne prétend pas avoir le dernier mot sur la question. *** Toutefois... s'il ne s'agit que de mettre des familiarités françaises dans un dialogue déjà familier en VO, là évidemment je suis OK, ça va sans dire. Exemple : la suite de Percy Jackson. Dials entre ados, ton léger, familiarités qui du coup se justifient et sont drôles. Avec de belles trouvailles verbales de la tracuteuse, Mona de Pracontal (oui, une ancienne des LDVEH). Albatur, la baisse dramatique de voca : raison de plus pour garder un certain niveau de correction dans les VF Dans le récit si ce n'est dans le dialogue. Espérons que le cas connu (et calamiteux) du Club des Cinq reste une exception. Rapide recherche Google : Bernard Hoepffner est mort noyé en mai 2017. Triste, pour le coup | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: L'art délicat de la traduction | |
| |
| | | | L'art délicat de la traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|