Nombre de messages : 2792 Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 8 Avr 2020 - 22:50
L'illustration je m'en chargerai moi-même Sinon, à part "dragon-like beast" et "horned shoulder" je n'ai rien d'autre comme description en VO. Cette bête trapue nous charge comme un rhinocéros, j'en déduis donc qu'elle ne vole pas. J'ai feuilleté le Bestiaire mais je n'ai rien trouvé qui corresponde vraiment...
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2206 Age : 46 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 9 Avr 2020 - 8:03
Je vois. Ce serait une sous-race primitive du dragon. Je dirais "dragon Chargeur".
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2792 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 9 Avr 2020 - 12:36
Merci. J'ai aussi demande à l'auteur VO qui voyait un genre de Behir, en plus trapu et doté de six pattes.
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Sam 11 Avr 2020 - 20:22
Pour couser, je trouve étalon. Mais là on serait plus dans le rhinodragon on dirait.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2792 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Sam 11 Avr 2020 - 21:57
J'ai commencé un croquis, c'est exactement l'idée que j'en ai. Un rhino dragon avec 6 pattes.
Esvin Fantassin
Nombre de messages : 74 Date d'inscription : 28/04/2020
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 6 Aoû 2020 - 17:46
ENQUÊTE Comment traduiriez-vous les territoires du Kalkhabad ? Que changeriez-vous ou garderez-vous parmi les noms de la géographie du Kalkhabad que ce soit dans le cadre d’une traduction plus juste ou d'une réappropriation permissive ? Lien vers les cartes originales ☒ Merci pour votre participation, have fun !
_______________ REPÈRES MAJEURS
Kakhabad ☐ Kalkhabad (vf) ☐ Khalbadad (curiosité apparaissant dans la version JDR de Nico du dème de Naxos) ☐ Une consonance sans "bad" ou moins arabe (précisez)
Kharé ☐ Inchangé ☐ Kharaï (une contre-pétrie se cache ici, saurez-vous trouvez laquelle ?) ☐ Autre phonétique (précisez)
Mauristatia Cloudcap Mountains ☐ Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume (vf) ☐ Mauristasie (autre vf) ☐ Autre (précisez)
________________ NOMS IMPORTANTS
The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline) ☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf) ☐ Earth End = "du Bout du Monde" dans les 2 cas ☐ Autre (précisez)
Vanti-bak Wastes / Baddu-Bak Plains / Klatta-Bak Steppes ☐ Désert de Vanti / Plaines de Baddu / Steppes de Klatta (vf) ☐ remettre les "-Bak" ☐ Landes de Vanti comme l’aurait traduit Magic : l’Assemblée
Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed) ☐ Forêt de Snatta (vf) ☐ Forêt du Snatta ☐ Forêt de la Snatta (Note – Mettre "Le, La, L'" devant un nom propre permet de créer une identité linguistique. Par exemple, les Naga dans l'univers de la Légende des Cinq Anneaux peuvent désigner "Le Ashitaka", "La San", "L'Eboshi"...) ☐ Autre (précisez)
(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves ☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf) ☐ Les Grottes Cuivrées / les Grottes Coassantes (traduction plus littérale) ☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes Lamentantes (traduction par compromis) ☐ Autre (précisez)
Schanker Mines / Tauser Ridge (Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti) ☐ Inchangé ☐ Autre (précisez)
Krooe River / Chalmoe River ☐ Rivière Kroo / Rivière Chalmo (vf) ☐ Remettre les "e" ou changer en "é"
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2206 Age : 46 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 7 Aoû 2020 - 10:59
Kakhabad, Kharé, Analand... personnellement je conserve la version originale. Mauristatia Cloudcap Mountains... Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume. Oui pourquoi pas.
The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline) ☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf)
Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed) ☐ Forêt de Snatta (vf)
Avanti Wood ☐ Bois d’Avanti
(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves ☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf)
Schanker Mines / Tauser Ridge (Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti) ☐ Inchangé
Krooe River / Chalmoe River ☐ Remettre les "e"
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2792 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Lun 10 Aoû 2020 - 19:38
Les joies du genre en français...
J'ai terminé de traduire l'AVH anglophone "Les Lieutenants des Ombres" et l'auteur a eu l'idée d'ajouter 3 profils pré-tirés, dont une femme. Vous imaginez bien qu'il m'est désormais impossible de repasser sur les 400 paragraphes pour trouver une expression neutre à chaque fois que j'évoque le héros au masculin...
Ah bravo, vive la France !
Esvin Fantassin
Nombre de messages : 74 Date d'inscription : 28/04/2020
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Lun 10 Aoû 2020 - 22:36
C'est surtout dans les dialogues où la différences des genres est prononcée. Autrement, il serait possible de tout laisser au masculin. Courage !
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 11 Aoû 2020 - 14:04
linflas a écrit:
Ah bravo, vive la France !
Le français n'est pas la seule langue marquant le genre, loin de là. D'ailleurs même en anglais, l'auteur ou l'autrice a dû éviter les he/she et his/her.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2792 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 11 Aoû 2020 - 18:46
Non, il dit beaucoup "you" bizarrement
Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 18 Mai 2021 - 7:04
Lu dans Le Monde du 18/05/21 :
Citation :
L’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), qui compte plus d’un millier de membres, en dresse un portrait-robot : moyenne d’âge 53 ans, 79,5 % de femmes, 64 % exerçant une autre activité (un tiers d’enseignants) pour gagner leur vie. Payés en moyenne 21,20 euros le feuillet de 1 500 signes, presque aucun d’entre eux n’en vit ; près de la moitié gagne moins que le smic, voire nettement moins. Quant aux droits d’auteurs sur les ventes, ils se limitent le plus souvent à 1 % (...)
Selon la revue Livres Hebdo, les parutions d’ouvrages traduits ont chuté en 2020 pour la troisième année de suite. Avec 10 643 titres traduits cette année-là, les ouvrages adaptés d’une langue étrangère ne comptent plus que pour 17,6 % de la production globale française. L’anglais demeure de loin la première langue traduite, devant le japonais (grâce aux mangas) et l’italien. « Je suis une traductrice notoire et ma situation est emblématique de notre condition », insiste Rosie Pinhas-Delpuech, directrice de la collection « Lettres hébraïques » chez Actes Sud. « Sans un sou de retraite, je travaille à plein temps comme écrivaine et traductrice et je le ferai jusqu’au bout. »
Ces plumes de l’ombre s’en sortent souvent en écrivant elles-mêmes. Ou en devenant la traductrice ou le traducteur d’une personnalité reconnue dans le monde entier, si possible prolifique...
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 10 Mai 2023 - 20:47
Pitch : un prof de collège ennuyeux, attend 17h pour sauter foncer vers la rase campagne. Personne ne sait qu'il y a aménagé un laboratoire de langue dans son camping-car, et qu'en secret il y concocte des traductions illégales ! Qu'il vend à de riches éditeurs peu scrupuleux...
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 4 Avr 2024 - 15:26
Demain sort Le Dictionnaire amoureux de la traduction de Josée Kamoun chez Plon.
Nombre de messages : 2841 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 30 Oct 2024 - 9:35
Sur Netflix depuis aujourd'hui.
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Lun 4 Nov 2024 - 16:15
Une note intéressante d'un traducteur, Sandy Julien (de l'éditeur Akiléos), à propos de la traduction du terme Unnatural en « Inconcevable » pour le jeu Delta Green (Cthulhu de nos jours, les PJ appartenant plus ou moins à Delta Green, une agence d'État chargée d'enquêter sur l'occulte).
Sur le groupe Facebook Jet d'initiative (a priori groupe privé, je recopie ce qui a été recopié sur un forum).
Sandy Julien a écrit:
On me dit que la traduction du terme "unnatural" en "inconcevable" dans Delta Green a fait couler de l'encre numérique.
Ce n'est pas un choix aléatoire. Il procède d'énormément de facteurs différents et a donné lieu à une LONGUE discussion. Jusqu'à la fin de la traduction, l'usage du terme était en suspens.
On peut donc lire quelque part sur le net ceci :
« Akileos, J'étais curieux de voir comment vous alliez traduire la compétence "unnatural" car je n'ai jamais trop réussi à la traduire de manière satisfaisante et je suis un peu déçu, je trouve la traduction choisi "l'inconcevable" sous traduit, pas assez évocatrice. Quand je lis ou entends "l'inconcevable", je n'ai pas la même image qui me vient en tête que lorsque j’entends ou lis "unnatural". Alors je sais que ce n'est jamais facile en traduction mais là clairement je n'ai pas la même image qui me vient en tête entre les 2 mots. Dire de quelqu'un qu'il a réussi l'inconcevable ça veut pas forcément dire qu'il a effectué un rituel magique ou invoqué une créature cosmique. Il a pu simplement réussir un exploit physique là ou personne n'y croyait type gravir le Mont Everest sans équipement..." le mot ne m'évoque rien de surnaturel ou contre nature... Je trouve le terme choisi pas assez évocateur. D'un autre côté "Contre-nature" je ne le trouve pas satisfaisant non plus mais il est un peu plus évocateur, on comprend que s'est quelque chose qui normalement n'est pas censé exister qui va à l'encontre de l'ordre naturel des choses et pourtant s'est là. J'ai déjà une image qui se rapproche plus de "Unnatural" »
Ce sont des remarques pertinentes, qui soulèvent un petit souci : la subjectivité de la traduction et de la compréhension du français (et de l'anglais). L'auteur de ce passage parle "d'image" mentale, ce qui est très juste. Un terme évoque pour nous une image, et surtout une réalité (j'ai l'intention de vous parler bientôt du terme "Lawful/Loyal" dans D&D).
L'auteur de ce post nous dit que le terme "inconcevable" est une "sous-traduction" de "unnatural". Une sous-traduction, c'est une traduction qui évacue une partie du sens du mot d'origine. L'autre ennemi du traducteur, c'est le contresens : transformer le sens du mot (sans forcément lui donner un sens inverse).
Ici, il y a un argument d'autorité inesquivable contre notre choix : le mot "inconceivable" existe en anglais, et il est traduit par... par ? Inconcevable (y en a trois qui suivent.)
Alors pourquoi unnatural a-t-il été traduit par "inconcevable" ? (et pas par surnaturel ou contre-nature, les deux choix qui viennent aussitôt à l'esprit).
Voyons un peu tout ça. Selon le Larousse :
Surnaturel : Qu'on juge ne pas appartenir au monde naturel, qui semble en dehors du domaine de l'expérience et échapper aux lois de la nature : Croire aux phénomènes surnaturels. S'y ajoute un petit exemple lié à la croyance et à la religion.
Et c'est là que le mot ne convient plus. Le surnaturel évoque un autre monde, mais un monde de l'ordre du mystique, de la croyance. Les "phénomènes surnaturels" des années 70-80 comme la torsion de cuiller et les poltergeists invoquent des pouvoirs étranges, mais essaient de les rationnaliser au point qu'on va bientôt préférer le terme "parapsychologie" pour les désigner, le surnaturel étant trop connoté "religion" ou "folklore".
Contre nature : (ici c'est l'Encyclopedia universalis) : opposé à la nature, à ce qui est naturel. S'ensuit une série d'exemples de monstres, d'aberrations et de perversions sexuelles.
Ce "contre-nature" là n'est pas tant une atteinte aux lois naturelles qu'à la... décence, tout simplement. À ce qu'on est en droit d'attendre. C'est le minotaure, fruit des amours d'une femme et d'un taureau. C'est le mauvais goût d'une robe ou d'une architecture. Le contre-nature n'est pas ce qui est intrinsèquement naturel, c'est ce que nous refusons d'inclure dans l'idée que nous formulons de la nature et de ses lois.
Du coup... est-ce que ça convient pour "unnatural" ? "contrary to the ordinary course of nature; abnormal." nous dit le dico Oxford (au passage... anormal n'est pas déconnant du tout, mais fait encore une fois référence à une comparaison entre ce qui est décent/ordinaire et ce qui ne l'est pas). Et du coup... eh bien les deux traductions ne seraient pas mauvaises : opposé à la nature, c'est bien ça.
Sauf que.
Le contexte.
Dans Delta Green, l'unnatural n'est pas une histoire de poltergeists ou de démons. C'est une histoire d'hypergéométrie.
Les entités lovecraftiennes se servent non pas de pouvoirs étranges, mais de leur compréhension de lois qui nous échappent. Des lois... qui ne sont peut-être pas tant "contre nature" que très différentes de ce que nous imaginons être celles du cosmos en général et de notre petite boule de terre en particulier.
Elles se servent de connaissances mathématiques qui nous dépassent pour faire ce qui "ressemble à de la magie". Quand les humains souhaitent recourir aux mêmes "pouvoirs", ils en sont réduits à singer les méthodes employées par ces êtres supérieurs, à appliquer la recette sans comprendre comment tout ceci fonctionne. Ce qui se passe ici dépasse leur entendement. Ils ne peuvent pas, dans leur minuscule cerveau, en englober la totalité.
Bref, ils ne peuvent pas le concevoir.
(Bada-tss).
Les choses qui relèvent de "l'unnatural" peuvent être qualifiées de surnaturelles par des gens qui y voient des phénomènes mystiques, de contre-nature par ceux qui y voient des cochonneries dégueulasses, mais les agents de Delta Green, eux, savent une chose : NOUS, humains, ne sommes pas conçus pour appréhender les concepts sur lesquels reposent ces phénomènes. Ils sont inconnaissables pour nous, ils sont INCONCEVABLES : on ne peut pas les comprendre.
Je vais prendre un exemple tout con : un public assiste à un tour de magie. Aux yeux de ce public, il se passe quelque chose de surnaturel, de la MAGIE. Pourquoi appelle-t-on ça de la magie ? parce qu'il est inconcevable que l'on puisse se coucher dans une caisse, se faire scier en deux, et se relever intact. C'est inconcevable. L'apparence du phénomène est considérée par le public comme surnaturelle, mais sa réalité profonde repose sur le fait qu'il est inconcevable. Tellement inconcevable (impossible à concevoir selon les lois de l'univers) qu'il s'agit en réalité d'une illusion : personne n'est scié (à part le public), et ce qui était inconcevable n'est en réalité que l'apparence du surnaturel. Ce que font les aliens de Delta Green est du même tonneau. Ça a l'AIR impossible, mais c'est SIMPLEMENT inconcevable, parce que oui, c'EST possible. Ce n'est pas magique donc pas surnaturel, ce n'est pas contre-nature (puisque ça respecte la nature de ces entités et de leur façon d'appréhender les lois cosmiques), mais pour NOUS, c'est inconcevable.
Voilà pourquoi ce terme a été traduit tel quel, dans cette édition.
Gief et Vesper aiment ce message
Oberon Aventurier
Nombre de messages : 164 Date d'inscription : 16/08/2024
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Lun 4 Nov 2024 - 16:43
Intéressante démonstration. Le traducteur se défend bien, compte tenu de la difficulté posée par le terme original.