La Taverne Des Aventuriers
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


L'antre des passionnés de
Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion
-55%
Le deal à ne pas rater :
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer HD9200/90 Série 3000
49.99 € 109.99 €
Voir le deal

 

 L'art délicat de la traduction

Aller en bas 
+21
Modran
Akka
Milos
Voyageur Solitaire
Sallazar
Merlinpinpin
ALIN V
Fitz
sly
Albatur
Caïthness
oriounga
gynogege
Antares
Dagonides
MarkTwang
Bruenor
VIK
linflas
Gief
cdang
25 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Modran
Fantassin
Fantassin



Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 17/11/2017

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptySam 23 Mar 2019 - 21:29

Pas tout à fait le même sens, mais une idée proche: "A l'idée que votre destin puisse laisser les autres de marbre" ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.nexusunlimited.org/
Modran
Fantassin
Fantassin



Masculin
Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 17/11/2017

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyDim 24 Mar 2019 - 10:24

Oh, j'en ai une autre: "Vous n'allez pas laisser cette créature statuer sur votre sort !"

Patrick Couton, le traducteur de Pratchett, procédait en 3 étapes:
1/ Si le jeu de mot était traduisible, il le traduisait
2/ S'il l'était pas, il en mettait un autre équivalent
3/ S'il n'en trouvait pas d'équivalent, il en mettait un autre ailleurs pour compenser

Et vu le succès de ses traductions, ça marche bien Smile.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.nexusunlimited.org/
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyDim 24 Mar 2019 - 14:12

merci pour tes propositions, je garde ça sous le coude !
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5425
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyVen 30 Aoû 2019 - 17:49

Je viens de découvrir la chaîne Youtube Linguisticae de Romain « Monte » Filstroff. Et fatalement, sur une chaîne consacrée à la linguistique, on peut trouver des trucs utiles en tracution, par exemple

Pourquoi  Google Traduction est-il aussi nul ? (18 juin 2016)


ou encore

Pourquoi traduire les noms de ville ? (28 février 2019)


Mais attention, c'est une chaîne sur la linguistique, c'est-à-die sur l'étude descriptive des langues, et pas une chaine consacrée à la tracution. D'ailleurs,  comme ile le dit lui-même :
https://youtu.be/ovi9DdEa5zI?t=143
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5425
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptySam 31 Aoû 2019 - 10:00

Ah oui, minute copinage : le 27 septembre 2019 à 9h30, Vivien Feasson soutiendra sa thèse
La retraduction comme outil de légitimation du genre : Le cas de la fantasy en langue française

Citation :
Au tournant des années 2000, l’arrivée sur les écrans d’adaptations d’œuvres de fantasy et leur réception plus que favorable semblent avoir initié un tournant dans la réception du genre en France. Sur le marché du livre notamment, la production d’œuvres nouvelles, majoritairement anglosaxonnes d’origine, atteint chaque année de nouveaux sommets ; parallèlement à cette course en avant, nombre d’éditeurs investissent de plus en plus dans le passé tandis que se multiplient rééditions, révisions mais aussi traductions inédites et retraductions de titres anciens, apparemment considérés comme des classiques indiscutables.

Notre thèse s’est fixée pour but d’interroger les réalités derrière cette apparente abondance, en plaçant au cœur de son approche l’examen de ces retraductions qui semblent aujourd’hui vouloir instituer un véritable patrimoine de la fantasy. D’abord au niveau éditorial, en considérant le passage du genre entre le monde culturel anglo-saxon et celui de la France, les changements dans la réception hexagonale ainsi que l’évolution des conditions de travail des traducteurs. Ensuite et surtout au niveau textuel, en opposant les déclarations aux actes, à travers la comparaison de ce que les premières et secondes traductions choisissent de faire du Seigneur des anneaux, de Conan, de la Roue du Temps et des Chroniques de Dragonlance.

https://ed131.univ-paris-diderot.fr/agenda/vivien-feasson-la-retraduction-comme-outil-de-legitimation-du-genre-le-cas-de-la-fantasy-en-langue
Revenir en haut Aller en bas
VIK
Maître admin
Maître admin
VIK


Masculin
Nombre de messages : 13660
Localisation : Paris
Date d'inscription : 31/08/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyDim 1 Sep 2019 - 11:37

Je me demande quel sera le résultat de son analyse.
Après je n'oublie pas que certaines premières éditions en Français amputaient parfois un livre de SF d'une nouvelle ou d'un chapitre entier, surtout à l'époque des romans de SF publiés en épisodes ou chaque chapitre était typiquement une étape de voyage (cf Cugel amputé chez J'ai Lu).
Toujours dans le cas de Jack Vance, on assiste à des nouvelles traductions, pour la plupart en intégrale, mais qui ont le mérite de repartir sur une révision en V.O. des textes originaux agréée par l'auteur de son vivant, qui avait admis que certains passages de ses livres avaient été censurés.

Parfois, une nouvelle version ou traduction peut être aussi bénéfique.
L'ennui c'est qu'à moins d'être bilingue et assez fan pour pour comparer les VO et différentes versions françaises, être capable de trancher sur le sujet n'est pas donné à tout le monde. Du coup, on est souvent placé dans une position aveugle, en bout de chaîne, de simple lecteur.

_________________
DFix vous propose les principaux DFs rééquilibrés avec une HAB calculée en fonction de la difficulté de chaque DF :
https://www.la-taverne-des-aventuriers.com/t3251-projet-dfix-premiers-resultats
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5425
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 3 Sep 2019 - 17:28

Hélène Jaccomard, « Star Wars : La Guerre des étoiles ? Une traduction qui n’en est pas une », Traduire n°239 (2018)

https://journals.openedition.org/traduire/1580
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5425
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 10 Sep 2019 - 19:23

Je vous invite maintenant à regarder la vidéo Les langues de Game of Throne sur la chaîne Linguisticae (30 avril 2019).

De 8 min 35 à 14 min 11, il y a une présentation des divers lieux géographiques avec une explication de leur (éventuelle) tracution. Puis, la vidéo nous présente la notion du « commun », la langue majoritaire qui se trouve être, étrangement, la langue de celle ou celui qui lit ou regarde l’œuvre de fiction (français pour des Françaises et Français, anglais pour des Britanniques). De quoi relancer le débat sur l'intérêt de tracuire les noms propres…
https://youtu.be/-glSimcFqQQ?t=515

À 41 min 44 à 45 min 51, la vidéo parle du « contrat de confiance », notion qui n'a rien à voir avec la tracution mais qui peut être utile pour les écrivains/concepteurs d'AVH
https://youtu.be/-glSimcFqQQ?t=2504


Dernière édition par cdang le Mer 11 Sep 2019 - 22:44, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
BaronBleu
Champion
Champion



Poissons Dragon
Nombre de messages : 442
Age : 48
Localisation : Montréal
Loisirs : Lecture, cinéma, marche, jeux de plateau
Date d'inscription : 15/08/2016

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 10 Sep 2019 - 21:08

Merci pour le lien, cdang!
Pour le coup vu mon métier, le cas de GoT en particulier va m'intéresser ^^

Il faudra que je prenne le temps d'intervenir sur le sujet sur ce fil (ou que je vous parle des "belles infidèles") mais pour moi un cas vraiment intéressant est celui de Patrick Couton, l'excellent traducteur de Pratchett, champion toutes catégories de la tracution.

Il y en avait un plus détaillé que je n'ai pas retrouvé, mais pour vous donner une idée...

http://www.fantastinet.com/rencontre-avec-patrick-couton/
http://www.sfmag.net/spip.php?article1805
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 9:05

N'ayant pas mon exemplaire de Titan à portée de main, je me demandais si qqn connaissait la traduction officielle des "Craggen Heights", situées à proximité de Salamonis et du Défilé de la Dent-du-Troll ?
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Dagonides
Maître d'armes
Maître d'armes
Dagonides


Masculin
Nombre de messages : 2841
Localisation : Grand Est
Profession : BG de la côte Est
Date d'inscription : 13/04/2012

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 10:40

J'ai l'impression que les Craggen Heights et leur partie nord appelée Warpstone sont désignées sous un seul nom en VF : Aiguilles Rocheuses (cf. Titan p.17 + Défis Fantastiques le JDR p.254 + carte d'Allansia couleur format A3). Sous réserve de confirmation.
Revenir en haut Aller en bas
https://www.babelio.com/auteur/Gauthier-Wendling/404242
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 10:51

J'avais vu cette chaîne de montagnes mais je trouvais que ça ne collait pas très bien niveau traduction.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Voyageur Solitaire
Voyageur
Voyageur
Voyageur Solitaire


Masculin
Vierge Rat
Nombre de messages : 11920
Age : 52
Localisation : Un désert
Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes
Loisirs : Living in another world
Date d'inscription : 14/03/2009

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 15:34

En général, Heights se traduit, pour une localité ou un lieu, par "Hauteurs" comme Pacific Heights à San Francisco. On pense aussi à Wuthering Heights, traduction des Hauts de Hurlevent.

Donc là, je traduirais Craggen Heights tout simplement par les Hauts de Craggen.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 18:14

Craggen semble faire référence aux dragons en plus, comme quoi Aiguilles Rocheuses reste vraiment loin du sens...
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Voyageur Solitaire
Voyageur
Voyageur
Voyageur Solitaire


Masculin
Vierge Rat
Nombre de messages : 11920
Age : 52
Localisation : Un désert
Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes
Loisirs : Living in another world
Date d'inscription : 14/03/2009

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 19:38

Si on prend mot à mot, on arrive à "hauteurs escarpées" qui ne passe pas vraiment en français.
Pas évident de trouver une périphrase qui rende cette idée…
- Les monts abrupts (pas terrible).
- Les cimes abruptes (mieux, on a l'idée de hauteur et d'accès difficile).
- Les dents du dragon (on s'éloigne mais on garde l'idée d'un paysage accidenté, dentelé et élevé).
Revenir en haut Aller en bas
Dagonides
Maître d'armes
Maître d'armes
Dagonides


Masculin
Nombre de messages : 2841
Localisation : Grand Est
Profession : BG de la côte Est
Date d'inscription : 13/04/2012

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 20:15

Il ne reste qu'à allumer le Yaz-signal, qui projettera sur les nuages cotonneux et nocturnes la silhouette d'un vieil homme aux formes alourdies par les loukoums et la vie sédentaire dans une tour solitaire. La tour de Yaz Enterprises, avec un grand Y sur toutes les portes et un corbeau qui parle (nommé Alfred) en guise de majordome.

Soudain, Florent-Yaztromo déboulera dans la Scripatirummobile comme un chevalier gris à la barbe blanche, pour sauver Linflas des affres de la tracution.
Revenir en haut Aller en bas
https://www.babelio.com/auteur/Gauthier-Wendling/404242
alnaro
Maître d'armes
Maître d'armes
alnaro


Masculin
Sagittaire Rat
Nombre de messages : 1327
Age : 51
Localisation : Orléans
Date d'inscription : 01/11/2012

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 20:58

En Anglais, Titannica indique que la tour de Balthus est située dans les "Craggen Heights"
En Français, l'intro de la créature venue du chaos nous indique que Balthus réside dans les "Aiguilles Rocheuses"
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 21:11

Bah ouais... j'ai mis Aiguilles Rocheuses, à mon grand dam Sad
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
BaronBleu
Champion
Champion



Poissons Dragon
Nombre de messages : 442
Age : 48
Localisation : Montréal
Loisirs : Lecture, cinéma, marche, jeux de plateau
Date d'inscription : 15/08/2016

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 17 Déc 2019 - 21:37

Les joies de la cohérence terminologique ^^
Je comprend ta déception, note - les 'Hauts de Craggen' passaient beaucoup mieux...
Revenir en haut Aller en bas
Bruenor
Maître d'armes
Maître d'armes
Bruenor


Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2145
Age : 46
Localisation : Seine Maritime
Loisirs : LDVELH, Magic, Xbox One, Warhammer 40k...
Date d'inscription : 28/07/2013

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyVen 20 Déc 2019 - 15:48

Aiguilles Rocheuses est bien la traduction dans les DF de Craggen Heights, et si jamais tu rencontres un Craggen Rock dans ta traduction Linflas, il s'agit du Pic de la Roche, où se situe la fameuse Citadelle du Chaos !
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5425
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 24 Mar 2020 - 16:18

Smartcat est un logiciel d'aide à la tracution. Il est payant (et cher) mais la version gratuite est largement suffisante, même pour des professionnels.

Smart = malin, intelligent
CAT = computer aided translation : tracution assistée par odrinateur.

https://www.smartcat.ai/cat-tool/

https://help.smartcat.ai/hc/en-us/sections/115000503051-Translating-a-document

Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMer 8 Avr 2020 - 12:08

Encore une petite question "titanesque" : j'ai peine à trouver une traduction adéquate (donc la plus courte possible) pour une grosse bestiole dénommée "Dragon Couser", un cousin éloigné du dragon, dépourvu d'ailes.
Pour le moment, j'ai opté pour "Qilin", une créature orientale car la scène se passe à Fang. Mais elle n'existe pas dans le Bestiaire officiel...
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos


Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2206
Age : 46
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMer 8 Avr 2020 - 13:08

Où as tu vu cette créature ?
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMer 8 Avr 2020 - 13:46

C'est une AVH anglaise FF que je traduis.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos


Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2206
Age : 46
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMer 8 Avr 2020 - 15:00

Jamais entendu en termes officiels. Nous sommes bien dans l'AVH en effet.
Peux-tu me faire une petite description de la créature ? Ou une illustration ?
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2792
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMer 8 Avr 2020 - 22:50

L'illustration je m'en chargerai moi-même Wink
Sinon, à part "dragon-like beast" et "horned shoulder" je n'ai rien d'autre comme description en VO. Cette bête trapue nous charge comme un rhinocéros, j'en déduis donc qu'elle ne vole pas. J'ai feuilleté le Bestiaire mais je n'ai rien trouvé qui corresponde vraiment...
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Contenu sponsorisé





traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   traduction - L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
L'art délicat de la traduction
Revenir en haut 
Page 5 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Le Temps : facteur délicat si imposé pour gagner ?
» Les pire traductions
» La meilleure traduction
» Les livres qui n'ont pas été traduis en français
» Des incohérences de la traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Aventures dont Vous êtes le Héros :: Outils et Conseils-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Cookies | Forum gratuit