| C. Degolf | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Kinornew Maître d'armes
Nombre de messages : 2823 Age : 50 Localisation : 94 Loisirs : Blood bowl team manager, blood bowl pc, munchkin Date d'inscription : 06/03/2013
| Sujet: C. Degolf Mar 16 Aoû 2016 - 21:32 | |
| C. Degolf (prénom inconnu) est un traducteur littéraire aguerri (14 livres-jeux traduits à son actif), mais en définitif peu connu.
Il a traduit 8 Défis fantastiques, 2 défis de l'histoire, 3 voie du tigre, et le dernier volume inédit de loup solitaire à paraitre (tome 29).
Très peu d'information sont disponibles à son sujet.
Liste de ses livres traduits chez Gallimard:
La planète rebelle La malédiction de la momie L’œil d’émeraude Le maître des tempêtes Le pirate de l'au-delà La nuit du loup-garou La nuit du nécromancien Le sang des zombies
La guerre de Troie aura-t-elle lieu ? Le trésor des pharaons
La Vengeance du Ninja Les Parchemins de Kettsuin Les Seigneurs de la Guerre
L’œil d'Agarash
https://www.google.fr/url?q=http://data.bnf.fr/13745284/c__degolf/&sa=U&ved=0ahUKEwjk8ObR0sbOAhWIuRoKHY0uDasQFggVMAQ&usg=AFQjCNFGA9Fw_LlCa3NHoxOPiGMqi6UNsQ
Dernière édition par Kinornew le Lun 22 Aoû 2016 - 17:54, édité 1 fois | |
|
| |
VIK Maître admin
Nombre de messages : 13660 Localisation : Paris Date d'inscription : 31/08/2008
| Sujet: Re: C. Degolf Mer 17 Aoû 2016 - 19:36 | |
| C'est certainement un pseudo et un clin d'oeil à Club de golf. | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14695 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: C. Degolf Mer 17 Aoû 2016 - 19:48 | |
| Ou alors c'est un fan de la marque Allemande WV... | |
|
| |
ayms Champion
Nombre de messages : 385 Age : 38 Localisation : En Mauritasie Profession : Production de chiffres... Loisirs : Torturer mes méninges Date d'inscription : 23/04/2011
| Sujet: Re: C. Degolf Jeu 22 Fév 2018 - 10:54 | |
| Je trouve que sa traduction de La Nuit du Nécromancien manque de cœur, et je me suis demandé même parfois s'il "comprenait" (pas au sens littéral) ce qu'il traduisait. Il en sort des explications confuses et maladroites. Ne connaissant pas le livre en V.O. je pense que Monsieur Club Degolf colle trop au texte original et reste un peu cloué dans chacun des § qu'il traduit... Je pense que traduire un LDVH est un exercice très difficile car la cohésion d'ensemble n'est déjà pas aisée à l'écriture... Quelqu'un sait comment sont traduits les LDVH, si les auteurs ont d'autres informations "en plus" du texte à traduire, s'ils ont un ordre de § différent, un résumé général de l'intrigue ou autre ? Du même coup, je me demande s'il n'est pas impératif d'avoir une stratégie de traduction pour les LDVH car traduire les § dans l'ordre, même en étant brillant dans son écriture, il y a nécessairement des pertes... On sait que le traducteur, pour un livre ordinaire, peut beaucoup jouer sur la réception d'une oeuvre. Si vous lisez Poe traduit par Baudelaire ou par un autre, vous en aurez une expérience tout à fait différente, la traduction étant une réécriture de l'oeuvre par un traducteur lui-même grand auteur. J'imagine que si on confie les traductions aux mêmes traducteurs c'est qu'ils doivent avoir une manière particulière de traduire un LDVH... Pauvre Degolf, c'est à cause de lui que je me pose toutes ces questions alors que ça fait plus de 20 ans que je lis des LDVH sans me poser la question de l'art de la traduction ! En dehors des erreurs de traductions que l'on connaît bien pour les avoir rencontré à un moment ou un autre (soit par une mauvaise lecture soit pour une coquille), est-ce qu'il y a des topics qui parlent de l'art et des techniques de la traduction pour les LDVH ? EDIT : https://www.la-taverne-des-aventuriers.com/t6670-l-art-delicat-de-la-traduction?highlight=traduction ici, il y a d'excellents échanges sur le thème de la traduction où se confrontent les idées classiques de traduction littérale contre traduction littéraire notamment ... Si j'ai ouvert cette discussion ici, c'est parce que je faisais en live La nuit du Nécromancien et ViktoR_TroP_ForT qui suivait l'aventure avec nous avait des traductions parfois très différente (exemple: "porte complètement ouverte" vs "porte entrouverte") et des noms de monstres assez différents aussi (souvent plus inventifs dans sa traduction)... Et découvrir ça de cette manière m'a fait penser à aborder le sujet ici ! | |
|
| |
sly Maître d'armes
Nombre de messages : 1915 Age : 49 Localisation : Dieppe Profession : spy Loisirs : Neil Young, The Cure, ... Date d'inscription : 28/12/2008
| Sujet: Re: C. Degolf Jeu 22 Fév 2018 - 11:28 | |
| ça c'est un sujet pour notre traducteurs amateurs (Bruenor) et professionnel (Dagonide), alors les gars on attend vos éclairages avec impatience | |
|
| |
ayms Champion
Nombre de messages : 385 Age : 38 Localisation : En Mauritasie Profession : Production de chiffres... Loisirs : Torturer mes méninges Date d'inscription : 23/04/2011
| Sujet: Re: C. Degolf Jeu 22 Fév 2018 - 11:39 | |
| Oh oui chouette ! Je serai ravi de lire ça... et de savoir qu'il y a un professionnel parmi nous me rassure aussi un peu sur l'implication du traducteur. Même si je pense qu'il y a toute une faune de traducteurs, des plus "alimentaires" aux plus "passionnés", des plus "littéraux" aux plus "littéraires" en passant par les plus "architecturaux" ! - Sly, tu crois que je peux reproduire une partie de mon message sur le Topic cité car on risque quand même le hors sujet en abordant tout ça sur C. Degolf ! | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14695 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: C. Degolf Jeu 22 Fév 2018 - 11:59 | |
| Bien souvent il y a des erreurs (parfois grave comme celle du hurlement du loup garou (deja rien que le titre est mal traduit en VF) avec l'erreur ou on nous dit de retrancher un point d'Habileté au lieu de Chance, de quoi saboter le livre avec une règle pourrie. Des approximations ou simplement de la censure par rapports aux textes originaux. Il suffit par exemple de voir les noms ridicules dans le Sceptre Noir... | |
|
| |
ayms Champion
Nombre de messages : 385 Age : 38 Localisation : En Mauritasie Profession : Production de chiffres... Loisirs : Torturer mes méninges Date d'inscription : 23/04/2011
| Sujet: Re: C. Degolf Jeu 22 Fév 2018 - 12:04 | |
| C'est vrai que le thème de la censure est intéressant et m'avait assez échappé dans ma réflexion ... Bien vu Albatur !
À partir du moment où Gallimard décide de classer les livres dans "Jeunesse" ou "Junior" il va forcément y avoir des limites de traduction et d'illustration surtout quand certains livres visent un public plus adulte. Et même dans les DF, il y en a ... Résultat : ils sont injouables pour tous ... les adultes qui perdent en édulcoration et les plus jeunes ne cernent pas tous les enjeux du livre...
Comme on dit parfois, "traduire, c'est trahir" alors quand on veut changer un livre de catégorie de lecteurs, c'est encore pire...
| |
|
| |
sly Maître d'armes
Nombre de messages : 1915 Age : 49 Localisation : Dieppe Profession : spy Loisirs : Neil Young, The Cure, ... Date d'inscription : 28/12/2008
| Sujet: Re: C. Degolf Ven 23 Fév 2018 - 12:03 | |
| - ayms a écrit:
- Oh oui chouette ! Je serai ravi de lire ça... et de savoir qu'il y a un professionnel parmi nous me rassure aussi un peu sur l'implication du traducteur. Même si je pense qu'il y a toute une faune de traducteurs, des plus "alimentaires" aux plus "passionnés", des plus "littéraux" aux plus "littéraires" en passant par les plus "architecturaux" ! - Sly, tu crois que je peux reproduire une partie de mon message sur le Topic cité car on risque quand même le hors sujet en abordant tout ça sur C. Degolf !
Pas compris de quel topic tu parles, mais je ne peux que t'encourager à ouvrir un topic dédiée aux problèmes de la traduction, et là c'est cdang qui va nous tomber dessus parce que c'est un sujet qui a probablement déjà été traité faut fouiller mon ami attend on va essayer une incantation pour que cdang nous trouve ça | |
|
| |
ayms Champion
Nombre de messages : 385 Age : 38 Localisation : En Mauritasie Profession : Production de chiffres... Loisirs : Torturer mes méninges Date d'inscription : 23/04/2011
| Sujet: Re: C. Degolf Sam 24 Fév 2018 - 21:28 | |
| | |
|
| |
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: C. Degolf Lun 26 Fév 2018 - 16:09 | |
| - Albatur a écrit:
- du hurlement du loup garou (deja rien que le titre est mal traduit en VF)
Je ne suis pas d'accord sur ce point là. La traduction littérale, Le Nuit du loup-garou, ne me semble pas meilleure (à moins qu'il y ait une référence évidente avec l'œuvre de Romero mais cela ne me semble pas être le cas. Dans la traduction choisie, le terme « hurlement » est spécifique au loup-garou et est donc àmha plus immersif, et de plus raccord avec la couv'. | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14695 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: C. Degolf Lun 26 Fév 2018 - 18:05 | |
| Oui c'est ce que je dis, car nuit du loup garou c'est la VF. Hurlement c'est en VO. | |
|
| |
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5425 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: C. Degolf Mar 27 Fév 2018 - 18:56 | |
| Oui, je suis confus, toutes mes excuses. Donc : je suis d'accord avec toi. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: C. Degolf | |
| |
|
| |
| C. Degolf | |
|