L'antre des passionnés de Livres dont VOUS êtes le héros |
|
| les traductions | |
| | Auteur | Message |
---|
ashimbabbar Délivreur des Limbes
Nombre de messages : 2078 Age : 50 Localisation : pont fortifié de Kookaryô Profession : archiviste Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La… Date d'inscription : 15/02/2009
| Sujet: les traductions Lun 25 Avr 2011 - 15:51 | |
| chacun le sait, dans la traduction se côtoient le meilleur et le pire… On a le cas, rare mais il existe, de la traduction meilleure que l'original ( Au Pays du Mal de Simak est un bon exemple ). On a le cas, heureusement pas infréquent, de la traduction raisonnablement fidèle à l'original.
On a aussi d'autres cas. On a par exemple le cas du bouquin dont de larges pan ont été tranchés. De notoriété publique, c'est le cas pour les romans de Stephen King, vu que puisque c'est du Stephen King ça se vendra toujours et que l'important c'est de les sortir aussi vite que possible. Il paraît que Dune a lui aussi été sévèrement dégraissé. Aux temps glorieux de la Série Noire, une bonne partie des polars a dû l'être également si je me fonde sur les quelques-uns que je connais à la fois en VO et VF…
On a le cas (triste) du traducteur/trice FRANÇAIS/E qui apparemment connaît bien la langue originale mais qui a des problèmes avec le français… ça arrive souvent avec les livres traduits du japonais, cf la traduction de La Guerre des Jours Lointains d'Akira Yoshimura en Babel ou celle du remarquable manga Soul Drop…
On a le cas du traducteur qui se met en devoir de modifier le texte. Je pense que ça appartient surtout à une époque plus héroïque, mais comme les éditeurs ne souhaitent que rarement se fendre d'une nouvelle traduction ces gags se perpétuent… Un exemple mineur, dans la médiocre traduction du Thin Man de Hammett ( l'Introuvable ) on bénéficie de quelques rajouts, le plus beau étant, un truand s'étant introduit dans l'appartement que le héros occupe avec sa femme et les tenant en joue ( ne vous en faites pas, il veut juste discuter ), au texte original " Would you mind putting this away ?", " Ça ne dérange pas ma femme mais j'attends un bébé et je ne voudrais pas qu'il naisse avec la marque… " Il faut une espèce de talent pour trouver des trucs comme ça, et je regrette que le nom du traducteur n'ait pas été donné… Mais l'exemple le plus étrange est celui de la traduction de la nouvelle The Wild Cars de Zelazny par Michel Deutsch ( Les Autos Sauvages ). La nouvelle est je pense assez connue: dans un futur proche assez désertique où les voitures sont dotées d'un cerveau électronique, un certain nombre se sont révoltées et survivent en attaquant les postes à essence fortifiés pour se fournir en carburant et en pièces de rechange… Le héros est à bord d'une voiture du dernier modèle tout juste sortie de l'usine, surarmée, et il veut venger son frère pompiste… Durant le cours de la nouvelle, la voiture va être tentée de rejoindre les rebelles et leur leader en particulier; le héros va se rendre compte qu'il n'est rien sans elle et essayer de la persuader ( alors qu'au début il allait rarement au-delà de tais-toi et roule, ou tire mais tire bon dieu !… ); et à la fin l'auto n'est pas sûre que l'offre du leader n'était qu'un mensonge pour la détruire avec son conducteur; on n'est pas sûr qu'elle ne se rebellera pas à son tour… Or. Dans la VO, LE leader des autos est Devil Car, toujours référé comme un personnage masculin, les autres autos comme masculins ou neutres. La situation est de deux hommes qui se disputent une femme. C'était sans doute indiqué par le fait qu'une voiture est du féminin en français, mais Deutsch - visiblement très traumatisé par le MLF - fait obsessivement des autos des êtres féminins, dont le leader est La Diabolique ( quoi d'autre ). Pour garder la thématique originelle il aurait pu l'appeler un break, ou je ne sais quoi; mais il choisit délibérément d'infléchir le texte, même pour faire du gardien du camp des voitures - un van dans la VO - une gardienne… l'opposition civilisation-voitures obéissantes ( ou asservies, selon votre point de vue ) / voitures rebelles se double donc d'une thématique sexuelle assez évidente…
Il faudrait savoir si cet individu était coutumier du fait. | |
| | | VIK Maître admin
Nombre de messages : 13660 Localisation : Paris Date d'inscription : 31/08/2008
| Sujet: Re: les traductions Lun 25 Avr 2011 - 19:00 | |
| Question amputation de livre, on connait tous les illustrations des DFs ou autres ldvelhs que Gallimard a supprimé en VF. Question livre, je connais l'exemple de Cugel l'Astucieux, édition J'ai Lu. C'est un périple où chaque chapitre correspond à une nouvelle et à une étape différente. C'est donc assez indépendant même si il y a des fils directeurs. Bref, J'ai Lu propose toujours une version amputée d'une nouvelle baptisée "Cil". Ce chapitre entier est donc passé à la trappe. Heureusement, Cugel est sorti chez un autre éditeur maintenant, et Cil est bien présent. Pout l'anecdote, non seulement J'ai Lu a supprimé un chapitre, mais pour être raccord avec le chapitre précédent, le chapitre suivant a été remanié et reécrit pour expliquer la disparition d'un compagnon de voyage. C'est indigne d'un éditeur | |
| | | Warlock Maître Modo
Nombre de messages : 10768 Age : 46 Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: les traductions Lun 25 Avr 2011 - 19:08 | |
| Pour les amputations et autres destructions, même dans les livres français il font la même chose, notamment dans les livres historiques, en retirant une bonne partie du travail des auteurs ou de l'auteur. Car pour la maison d'édition c'est alors un travail bien souvent non conforme, dérangeant, qui ne rentre pas dans la ligne de conduite de la maison, bref la magie des maisons d'édition, alors pour les traductions... | |
| | | ashimbabbar Délivreur des Limbes
Nombre de messages : 2078 Age : 50 Localisation : pont fortifié de Kookaryô Profession : archiviste Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La… Date d'inscription : 15/02/2009
| Sujet: Re: les traductions Jeu 19 Mai 2011 - 19:08 | |
| une jolie que j'avais oubliée…
Dans la quinqualogie des Monarchies Divines de Kearney ( qui commence fort mais perd rapidement presque toute son altitude ), les Medruks sont l'équivalent des musulmans dans un monde à peu près au niveau Renaissance avec en plus de la magie. Mais c'est en VF; dans la VO ce sont les Merduks…
Là, on peut comprendre le traducteur. | |
| | | Jareth the Goblin King Maître d'armes
Nombre de messages : 2411 Age : 41 Localisation : Un grand labyrinthe... Date d'inscription : 28/04/2008
| Sujet: Re: les traductions Ven 20 Mai 2011 - 1:56 | |
| - ashimbabbar a écrit:
- dans la VO ce sont les Merduks…
Là, on peut comprendre le traducteur. Effectivement Elle est géniale l'histoire des Wild Cars de Zelazny, je ne connaissais pas du tout. Dommage que la VF mélange le problème des voitures rebelles avec celui de la guerre des genres... Dans le style réécriture en traduction, on a aussi l'excellent exemple de la transformation très marquée de Conan de Howard par Lyon Spragues de Camp, dont la traduction a longtemps été la référence VF. Maintenant qu'est sortie une traduction beaucoup plus fidèle, on peut voir se déployer dans notre langue toute la poésie de l'oeuvre originale, et ça n'a plus rien à voir ! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: les traductions | |
| |
| | | | les traductions | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|